この世は諸行無常

日々のことをつらつらと

Big Bang Theory Series1 Episode3

Howard:

Alright, just a few more feet, and…. here we are gentlemen, the Gates of Elzebub.

いいぞ、もう少し進めば・・・エルゼバブの門に到着だ。

 

World of Warcraft』(ワールド オブ ウォークラフト)はディアブロを開発した米Blizzard Entertainment社が開発し運営しているオンラインゲームである。同社が開発販売しているウォークラフトシリーズの世界観を受け継いだMMORPGWindowsのほかMac OS Xでも動作する。グラフィックは3Dだが、要求スペックが低めに抑えられているのが特徴。2010年には、登録ユーザ数が1000万人を突破しており[1]、「最多登録者数のMMORPG」としてギネスブックに登録されている[2]

https://ja.wikipedia.org/wiki/World_of_Warcraft

 

Sheldon:

Good lord!

やったぞ。

*good lord=oh my godと類似の意味

 

Raj:

Oooh.

 

Leonard:

Don’t panic, this is what the last 97 hours have been about.

慌てるな、97時間の努力が報われた。

 

Howard:

Stay frosty, there’s a horde of armed goblins on the other side of that gate guarding the Sword of Azeroth.

アゼロスの剣の番人、ゴブリンどもが来るぞ。

*stay frosty=冷静さを保つ、動じないでいる

*horde(hɔ́rd)=大群、多数

 

Leonard:

Warriors, unsheathe your weapons, magic wielders raise your wands.

戦士は武器を、魔法使いは杖を。

*warrior=戦士

*unsheathe(ʌnʃíːð)=(刀を)鞘から抜く

*wielder=操る人、magic wielderで魔法使い

*wand=杖

 

Sheldon:

Lock and load.

準備完了。

 

<メモ>

lock and loadで銃に弾を込める→準備が出来たという表現

 

Howard:

Raj, blow up the gates.

ラージ、門を爆破だ。

*blow up=爆発させる、叱りつける、空気を入れる

 

Raj:

Blowing the gates.

爆破する。

 

Control, shift, B! Oh, my God, so many goblins!

コントロールシフト・・・B、ゴブリンだらけだ!

 

Howard:

Don’t just stand there, slash and move, slash and move.

行け、斬りまくれ!

*slash=サッと斬る、大幅に予算を削減する

 

Leonard:

Stay in formation.

隊形を保て。

 

Howard:

Leonard, you’ve got one on your tail.

レナード、後ろ!

*tail=尾、しっぽ

 

Leonard:

That’s alright, my tail’s prehensile, I’ll swat him off.

自慢の尻尾で一撃だ。

*prehensile=(しっぽが)つかむのに適した、つかみやすい

*swat=ビシャリと叩く、打つ

 

Raj:

I’ve got him Leonard.

任せろ。

 

Tonight I spice my meat with goblin blood!

ゴブリンの血を夕飯のスパイスに!

 

Leonard:

Raj, no, it’s a trap, they’re flanking us!

マズい、罠だぞ。

*flank=側面に立つ、側面を攻撃する

 

Raj:

Oooh, he’s got me.

やられる。

 

Howard:

Sheldon, he’s got Raj, use your sleath spell. Sheldon! Sheldon!

シェルドン、助けるんだ。何してる?

*sleath=不明、stealth(ステルス?)

 

Sheldon:

I’ve got the Sword of Azeroth!

アゼロスの剣を手に入れた!

 

 

Leonard:

Forget the sword, Sheldon, help Raj.

ラージを助けろ。

 

Sheldon:

There is no more Sheldon, I am the Swordmaster!

シェルドンなどいない。ソードマスターだ。

 

Howard:

Leonard look out!

危ない!

*look out=危ない!、気を付ける、用心する

 

Leonard:

Dammit man, we’re dying here.

全滅するぞ。

*Damn it=しまった、畜生、なんてこった

 

Sheldon:

Goodbye, peasants.

さらばだ。

*peasant=小作人、田舎者

 

Leonard:

The bastard teleported.

テレポートした。

 

Raj:

He’s selling the Sword of Azeroth on ebay.

剣をオークションにかけてる。

 

eBay Inc. (イーベイ) は、アメリカ合衆国カリフォルニア州サンノゼに本社を置くアメリカ合衆国のグローバルEC企業で、世界中で1.6億人、Sellerは2,500万人(個人・法人含む)とインターネットオークションでは世界最多の利用者を持つ。事業内容は自社ウェブサイト上でC2CおよびB2Bなど個々間での取引を可能にするグローバルマーケットプレイスの運営である。eBayは、ピエール・オミダイアが1995年に設立し、ドットコム・バブル期に成功した企業の一つで、世界約30ヶ国で数十億ドルのEC事業を行っている[2]。 同社は、個人・企業を問わず様々なモノを世界中で売買できるオンラインオークションとショッピングのeBay.comを運営している。eBay.comでは、バイヤー(買い手)は自由に利用できるが、セラー(売り手)は一定数以上の商品掲載やそれらが売り切れた後に商品の再掲載をする際に一定額の利用料が必要となる[3]

https://ja.wikipedia.org/wiki/EBay

 

Leonard:

You betrayed us for money, who are you?

ひどいな、何て奴だ。

*betray=裏切る

 

Sheldon:

I’m a rogue knight elf, don’t you people read character descriptions? Wait, wait, wait,

ナイトエルフだ、キャラ設定を読め。

rogue=いたずらっ子、ごろつき、放浪者

 

somebody just clicked “buy it now.”

即決価格で落札だ。

 

Howard:

I am the Swordmaster!

我こそはソード・マスターだ!

 

 

Sheldon:

Wooh, I’m all sweaty, anybody want to log on to second life and go swimming, I just built a virtual pool.

汗かいたな、「セカンドライフ」の僕のプールで泳ごう。

*sweaty=汗まみれの、汗が出るほどの労力を要する

*log on=ログオン、

 

Second Lifeセカンドライフ)は、3DCGで構成されたインターネット上に存在する仮想世界メタバース)である。ユーザーはバーチャルな世界で好みのアバターになり、現実の世界とは異なる生活を送ることができる。運営は、アメリカサンフランシスコに本社を置くリンデンラボ(Linden Lab) 社が行っている。略称はSL。公式サイトでは、「ユーザーによって創られた、インターネット最大の3D仮想世界」、「出会う人がみんな実在の人物のように見え、訪ねる場所はすべて、あなたとまったく同じような人によって構築されている 3 次元の世界」[2]と紹介されている。

https://ja.wikipedia.org/wiki/Second_Life

 

 

Leonard:

No, I can’t look at you or your avatar right now.

君も君のアバターも見たくない。

avatar=アバター、化身、具現

 

Howard:

Sounds like your neighbour’s home.

ご帰還だ。

 

Leonard:

Excuse me.

失礼。

 

Sheldon:

Don’t forget the mail you took accidentally on purpose so you’d have an excuse to talk to her.

話す口実のために盗んだ郵便物は?

*accidentally=偶然に、うっかり

*on purpose=わざと、故意に

*excuse=弁解、言い訳、口実

 

Leonard:

Oh, right, right right right right.

忘れてた。

 

Howard:

Stealing snail mail, very old school, I like it.

古い手だが、実にいいね。

*snail mail=人が配達する郵便、カタツムリ便(郵便)※電子メールと比べて遅いから

*old school=古い習慣を守る、保守的な、伝統的スタイル

 

Leonard:

Penny, the mailman did it again, he… Oh! Sorry.

また間違って届いた。ごめん。

 

Penny:

Um, no, hi Leonard, this is Doug, Doug, this is my neighbour Leonard.

あら、彼はダグよ、お向かいのレナード。

 

Doug:

What’s up bro.

元気か?兄弟。

*what's up=元気か?

*bro=brotherの略

 

Leonard:

Not much. Bro.

あんまり、兄弟。

 

Penny:

Is, is everything okay.

どうかした?

 

Leonard:

Uh, yeah, uh, I just, I got your mail again, here.

また間違って届いた。

 

Penny:

Thank you, I’ve got to talk to that mailman.

配達の人に言うわ。

 

Leonard:

Oh no, that’s probably not such a good idea.

それは、やめたほうが。

 

Civil servants have a documented propensity to, you know, snap.

公務員は何かあるとすぐキレるから。

*civil servant=公務員

*documented=文書化された

*propensity=性癖、性向

*snap=切れる、音をたてる、きつく言う、かみつく

 

Penny:

Okay, well, thank you, again.

そう、ありがとう。

 

Leonard:

No problem. Bye. 

いいんだ、じゃ。

 

Oh, and, bye, bro!

それとまたね、兄弟。

 

Sheldon:

Penny for your thoughts.

1ペニー出すから教えて。

 

Raj:

What’s the matter.

大丈夫?

 

Leonard:

No, I’m fine.

元気だよ。

 

Penny’s fine, the guy she’s kissing is really fine and…

ペニーも元気、キスしてた男もね。

 

Howard:

Kissing, what kind of kissing? Cheeks? Lips? Chaste? French?

キスって、ほっぺ?唇?ディープ?

*chaste=慎み深い、簡潔な、性経験のない(chaste kissに明確な定義はないが、軽いキスの意味)

 

Leonard:

What is wrong with you?

知ってどうする?

 

Howard:

I’m a romantic.

ロマンチストでね。

 

Sheldon:

Please don’t tell me that your hopeless infatuation is devolving into pointless jealousy.

望みのない片思いが嫉妬に変化を?

*hopeless=望みのない

*infatuation=夢中になること、のぼせ上り

*pointless=つかみ所のない、先のない、無意味な

 

Leonard:

No, I’m not jealous, I’m just a little concerned for her. 

嫉妬じゃなく、心配なんだ。

 

I didn’t like the look of the guy that she was with.

気に食わない男で。

 

Howard:

Because he looked better than you?

イケてたから?

 

Leonard:

Yeah. He was kinda dreamy.

そうだ、理想って感じ。

*dreamy=夢のような、空想にふける

 

Sheldon:

Well, at least now you can retrieve the black box from the twisted smouldering wreckage that was once your fantasy of dating her, and analyse the data so that you don’t crash into geek mountain again.

砕け散った夢から、ブラックボックスを回収して分析しろ、次はオタク山に墜落しない。

*retrieve=取り戻す、回収する

*twist=ねじれた、ひねくれた

*smoulder=(感情が)くすぶる、燃える、表れる

*wreckage(rékidʒ)=壊すこと、難破すること、残骸

*fantasy=空想、気まぐれ

*crash into=~に突っ込む、~と衝突する

geek=オタク、マニア、ださいやつ、変り者

 

ブラックボックス (Black box) とは、内部の動作原理や構造を理解していなくても、外部から見た機能や使い方のみを知っていれば十分に得られる結果を利用する事のできる装置や機構の概念。転じて、内部機構を見ることができないよう密閉された機械装置を指してこう呼ぶ。

 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%9C%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9#:~:text=%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%9C%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9%20(Black%20box)%20%E3%81%A8,%E3%82%92%E6%8C%87%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%93%E3%81%86%E5%91%BC%E3%81%B6%E3%80%82

 

Howard:

I disagree, love is not a sprint, it’s a marathon.

愛は短距離走じゃなく、マラソンだ。

*sprint=短距離走

 

A relentless pursuit that only ends when she falls into your arms. 

粘り強く追いかければ彼女は君の物に。

*relentless=無慈悲な、絶え間なく続く、執拗な

*pursuit=追跡、探求、従事

*fall into one's arm=腕の中に倒れこむ、求愛に応じる、身をゆだねる

 

Or hits you with the pepper spray.

催涙スプレーで撃退かも。

*pepper spray=唐辛子スプレー(護身用の催涙スプレー

 

Leonard:

Well, I’m done with Penny.

ペニーは忘れる。

 

I’m going to be more realistic and go after someone my own speed.

自分に合った人を探すよ。

*realistic=現実的な、写実派の

*go after=~の後を追う、追い求める

*my own speed=自分に合う(自分が心地よいスピード)

 

Raj:

Like who?

例えば?

 

Leonard:

I don’t know. Olivia Geiger?

リビア・ガイガーとか?

 

Sheldon:

The dietician at the cafeteria with the limp and the lazy eye?

目つきの悪い食堂の栄養士か?

*dietician=栄養学者、栄養士

*limp=足をひきづる、のろのろ進む

*lazy eye=弱視、斜視

 

Leonard:

Yeah.

ああ。

 

Sheldon:

Well, I don’t think you have a shot there.

高望みだ。

*shot=勝ち目、試み

 

I have noticed that Lesley Winkle recently started shaving her legs.

レズリーが毛を処理してた。

 

Now, given that winter is coming one can only assume that she is signalling sexual availability.

季節を考えると、エッチOKのサインだ。

*given that~=~だと仮定すると、~から考えると

*signalling=シグナルを発する

 

<メモ>

冬に近づくと、厚着になるため毛の処理が不要になる。

しかし毛の処理をしているということは裸になっても大丈夫→エッチOKのサイン。

 

Howard:

I don’t know, you guys work in the same lab.

だけど、同僚だろ。

 

Leonard:

So?

つまり?

 

Howard:

There are pitfalls, trust me, I know.

危険が潜んでる、信じてくれ。

*pitfall=(潜在的な)危険、落とし穴

 

When it comes to sexual harassment law I’m… a bit of a self-taught expert.

セクハラ問題に関しては詳しい、経験豊富だからな。

*when it comes to~=~のことになると、=に関して言えば

*self-taught=独習の、独学の

 

Leonard:

Look, Howard, if I were to ask Lesley Winkle out it would just be for dinner, I’m not going to walk into the lab, ask her to strip naked and dance for me.

レズリーを誘うとしても食事だけだ、ラボで裸で踊れとは頼まない。

*were to=仮定法、もし~としたら

*ask out=デートに誘う

*strip=裸にする

 

Howard:

Oh, then you’re probably okay.

それなら問題ない。

 

Leonard:

Hello Lesley.

レズリー。

 

Lesley:

Hi Leonard.

レナード。

 

Leonard:

Lesley I would like to propose an experiment.

ぜひ、実験を。

*propose=提案する、企てる

*experiment=実験

 

Lesley:

Goggles, Leonard.

ゴーグル。

 

Leonard:

Right. Lesley, I would like to propose an experiment.

ああ、ぜひ実験したい。

 

Lesley:

Hang on.

待って。

 

I’m trying to see how long it takes a five hundred kilowatt oxygen iodine laser to heat up my cup o’ noodles.

化学レーザーでのカップ麺の調理時間を計測中なの。

*oxygen=酸素

*iodine(áiədàin)=ヨウ素、ヨード

heat up=温める,加熱する

*cup o' noodle=カップヌードル

 

化学酸素ヨウ素レーザー(Chemical oxygen iodine laser、COIL)は、赤外化学レーザー。ビームが赤外線であるため、肉眼で見ることはできない。連続モードにおいて出力電力をメガワットまで大きくすることができる[要出典]。出力波長は、ヨウ素原子の遷移波長1315 nmである。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%96%E5%AD%A6%E9%85%B8%E7%B4%A0%E3%83%A8%E3%82%A6%E7%B4%A0%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%B6%E3%83%BC

 

Nissin Foods offered more new varieties of Top Ramen and Cup O' Noodles.

The product was known as Cup O' Noodles in the United States until 1993.

 https://en.wikipedia.org/wiki/Cup_Noodles

 

Leonard:

Pfff, I’ve done it, about two seconds, 2.6 for minestrone.

2秒だ、ミネストローネは2.6秒。

*pfff=ぷぷっ

 

Anyway, I was thinking more of a bio-social exploration with a neuro-chemical overlay.

神経科学的な見地から、社会生物学の調査しない?

*bio-social=社会生物学

*exploration=探検、調査

*neuro-chemical=神経科

*overlay=掛ける、かぶせる、覆う、重ね合わせる

 

Lesley:

Wait, are you asking me out?

デートの誘い?

 

Leonard:

I was going to characterise it as the modification of our colleague/friendship paradigm, with the addition of a date-like component. 

同僚兼友人の関係の修正ってとこかな、デートの要素も加える。

*characterise=特徴づける、(AをBと)みなす

*modification=改良、修正点

*colleague=同僚

*paradigm=実例、範例、パラダイム

*component=構成要素、部品

 

But we don’t need to quibble over terminology.

定義の議論はやめよう。

*quibble=はぐらかす

*terminology=専門用語、術語学

 

Lesley:

What sort of experiment would you propose?

どんな実験を?

 

Leonard:

There is a generally accepted pattern in this area, I would pick you up, take you to a restaurant, then we would see a movie, probably a romantic comedy featuring the talents of Hugh Grant or Sandra Bullock.

この分野での典型は、レストランで食事して、サンドラ・ブロック主演のラブコメ映画を見る。

*accepted pattern=一般に認められたパターン、典型的なパターン

*featuring=(映画の)主演の

*talent=芸能人

 

ヒュー・グラントHugh Grant、本名:Hugh John Mungo Grant、1960年9月9日 - )は、イギリス俳優ロンドン出身。90年代以降『ノッティングヒルの恋人』や『ブリジット・ジョーンズの日記』など多数のロマンティック・コメディ映画に主演。同じくロマコメ映画でヒットを飛ばしていたメグ・ライアン(「ロマンティック・コメディの女王」)に対して、「ロマンティック・コメディの帝王」と呼ばれた。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%B0%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%88

 

 サンドラ・アネット・ブロックSandra Annette Bullock [ˈsændrə ˈbʊlək]1964年7月26日 - )は、アメリカ合衆国女優映画プロデューサー。愛称は「サンディー」である。2009年公開の『しあわせの隠れ場所』でアカデミー主演女優賞を受賞した。

 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83%BB%E3%83%96%E3%83%AD%E3%83%83%E3%82%AF

 

 

Lesley:

Interesting.

なるほど。

 

And would you agree that the primary way we would evaluate either the success or failure of the date would be based on the bio-chemical reaction during the goodnight kiss.

デートの評価基準は、別れのキスの時の生化学反応で異存なし?

*primary=最上位の、最初の

*evaluate=評価する

*either A or B=AかBどちらか

*be based on=~に基づいて

*bio-chemical=生化学

 

Leonard:

Heartrate, pheromones, etc, yes.

心拍数やフェロモンだね。

*heartrate=心拍数

 

Lesley:

Well, why don’t we just stipulate that the date goes well and move to the key variable.

デートはやめて、変数だけ確認する?

*stipulate=条件として要求する、規定する、取り決める

*variable=変数、変化するもの

 

Leonard:

You mean, kiss you now?

今、キスを?

 

Lesley:

Yes.

そう。

 

Leonard:

Can you define the parameters of the kiss?

キスの設定値は?

*define=定義する

*parameter=パラメータ、設定値

 

Lesley:

Closed mouth but romantic. Mint?

口は閉じる、ミントは?

 

Leonard:

Thank you.

ありがと。

 

Shall I count down from three?

合図する?

 

Lesley:

No, I think it needs to be spontaneous.

いや、自然な流れで。

*spontaneous=自然発生する、自発的な、おおらかな

 

Lesley:

What do you think.

どう?

 

Leonard:

You proposed the experiment, I think you should present your findings first.

提案者の君が先に意見を。

*findings=調査結果

 

Lesley:

Fair enough.

当然ね。

*fair enough=十分に公平な、君の言うとおりだ、同意する、文句はない

 

On the plus side, it was a good kiss, reasonable technique, no extraneous spittle.

唾液の混入はなく、技術もまずまずの及第点。

*on the plus side=良い面としては

*reasonable=妥当な、まあまあの

*extraneous(ikstréiniəs)=外部からの、無関係な

*spittle(spítl)=唾(古)

 

On the other hand, no arousal.

でも感じなかった。

*arousal=覚醒、性的興奮

 

Leonard:

None?

何も?

 

Lesley:

None.

何も。

 

Leonard:

Ah. Well, thank you for your time.

協力ありがとう。

 

Lesley:

Thank you.

いいえ。

 

Leonard:

None at all?

本当に何も?

 

Howard:

Sheldon, if you were a robot, and I knew and you didn’t, would you want me to tell you?

もし君がロボットだとして、それを知らなかったら、教えてほしい?

*if you were=(仮定法)もし~だったら

 

Sheldon:

That depends.

場合による。

 

When I learn that I’m a robot, will I be able to handle it?

ロボットだと分かっても、受け入れられるかな?

*handle=対処する、処理する、触れる、操作する

 

Howard:

Maybe, although the history of science-fiction is not on your side.

SFではダメな場合が多いね。

*science fiction=SF、空想科学小説

*on your side=君の立場、味方

 

Sheldon:

Uh, let me ask you this. When I learn that I’m a robot, would I be bound by Asimov’s three laws of robotics?

もし僕がロボットだと分かったら、ロボット3原則に縛られる。

*bound=縛られた、束縛された、~する決心をして

 

ロボット工学三原則(ロボットこうがくさんげんそく、英語Three Laws of Robotics)とは、SF作家アイザック・アシモフSF小説において、ロボットが従うべきとして示された原則である。ロボット三原則とも言われる。「人間への安全性、命令への服従、自己防衛」を目的とする3つの原則から成る。アシモフの小説に登場するロボットは常にこの原則に従おうとするが、各原則の優先順位や解釈によって一見不合理な行動をとり、その謎解きが作品の主題となっている。

本原則は後の作品に影響を与えたのに加え、単なるSFの小道具にとどまらず現実のロボット工学にも影響を与えた。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%9C%E3%83%83%E3%83%88%E5%B7%A5%E5%AD%A6%E4%B8%89%E5%8E%9F%E5%89%87

 

 

Raj:

You might be bound by them right now.

すでに原則に縛られてるかも。

 

Howard:

That’s true.Have you ever harmed a human being, or through inaction allowed a human being to come to harm?

これまで人間に危害を及ぼしたことは?

*harm=危害を加える

*inaction=何もしないこと、無活動

 

Sheldon:

Of course not.

ないよ。

 

Howard:

Have you ever harmed yourself, or allowed yourself to be harmed except in cases where a human being would have been endangered?

自分に危害が及ぶのを黙認したことは?

*in case=~の場合に

*endanger=危険にさらす

 

Sheldon:

Well, no.

ないよ。

 

Howard:

I smell robot.

ロボットかも。

*smell=匂いがする、匂いを感じる

 

Leonard:

Hey, what’s going on.

どうした?

 

Sheldon:

The internet’s been down for half an hour.

ネットがつながらない。

 

Raj:

Also, Sheldon may be a robot.

ロボット疑惑も。

 

Howard:

So, how did it go with Lesley?

レズリーとは?

 

Leonard:

Oh, we tried kissing, but the earth didn’t move.

キスしても、地球は動かなかった。

 

I mean any more than the 383 miles that it was going to move anyway.

自然現象で、616キロは動いたけど。

 

<メモ>

地球の自転は24時間で40000kmすなわち約1700km/h。

 

Sheldon:

Oh, I’ve seen that look before.

こんな時は決まって・・・。

 

<直訳>

私はあのような様子を以前見たことがある。

 

This is just going to be two weeks of moping and tedious emo songs, and calling me to come down to pet stores to look at cats. 

2週間ふさぎ込み、陰気な曲を聴いて、猫を見に誘われる。

*mope=ふさぎ込む、意気消沈する

*tedious=つまらない、退屈な

*emo=エモ、内面的な情緒・悲痛などを基調としたロック音楽の一部

 

I don’t know if I can take it.

耐えられない。

*take it=わかる、我慢する

 

Raj:

You could power down.

君の動力源を切れば?

 

Howard:

Well, as usual, Wolowitz has the solution.

例によって、僕に任せたまえ。

*as usual=いつものように

 

I happen to know a place where there are plenty of eligible women, and Leonard could have his pick.

格好の場所を知ってる、レナードの相手も見つかるぞ。

*happen to~=~に発生する、~に起こる(happen to knowで心当たりがある)

*eligible=資格のある、的確な、ふさわしい、妙齢の

*pick=選択権、最高の物、突くこと

 

Class instructor:

Remember the Latin hips.

ラテンの腰つきよ。

 

Shoulders stay still, and we sway.

肩は動かさず、腰を振って。

*sway=揺らぐ、ふらふらする、傾く

 

One two three. Five six seven.

1,2,3。5,6,7。

 

Howard:

I think Mrs Tishman’s got her eye on you.

先生に見初められたな。

*get one's eye on=じっと見守る、目が留まる

 

I’ve been there, you’re in for a treat.

僕も経験ある。

*in for a treat=(主語を)もてなす、癒してくれる

 

Leonard:

You said you don't know me, You don't even care...

君は言ったね、分かってないと、僕が君を気にもかけてないと、、、

 

\

 

オーガスターナ (Augustana) とは、アメリカ合衆国 ,カリフォルニア州 ,サンディエゴにて結成されたピアノ・ロックバンドである。

コールドプレイ等と比較される、その繊細かつ叙情的な楽曲が全米で話題となり、高い人気を誇るようになる。

また、2005年に発表した1stアルバム「All the Stars and Boulevards」は、これまでに全米で150万枚以上を売り上げており、同アルバムに収録されている「"Boston"」は、彼等の代表曲である。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%82%AC%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%8A

 

 

Sheldon:

Oh, good lord.

最悪だ。

 

<メモ>

先のI don’t know if I can take it.から

 

Leonard: 

You don’t know me, you don’t wear my chains… God, that’s a good song.

君は言ったね、分かってないと、僕は君のように束縛されてないと、、、何ていい歌だ。

 

Sheldon:

If you’re compiling a mix CD for a double suicide. 

心中がテーマの選曲ならね。

*compile=蓄積する、集める、編集する

*double suiside=心中

 

Oh, I hope that scratching post is for you.

その爪とぎは君用だよね?

*scratching post=(猫用の)爪とぎ棒

 

Leonard:

I know what you’re thinking, I’ve taken your asthma into account.

君の喘息のことは考えてる。

*take into account=考慮する

*asthma(ǽzmə)=喘息

 

There’s a feline geneticist in San Diego who has developed the cutest little hypo-allergenic calicos.

ある遺伝学者が低刺激性の猫を開発した。

*feline(fíːlain)=猫科の(イヌ科の→canine)

*geneticist=遺伝学者

*cutest=cuteの最上位

*hypo=刺激

*calico=三毛の動物、三毛猫

 

Sheldon:

Leonard, listen to me…

聞いて。

 

Leonard:

I’ve been thinking about names, I’m kind of torn between Einstein, Newton and Sergeant Fuzzyboots.

名前は”ニュートン”か”ふかふかブーツ軍曹”。

*be torn=選択に迷っている状態

*sergent=軍曹

*fuzzy=かばだった、不明瞭な、短い柔毛でおおわれた

 

アルベルト・アインシュタイン[† 1]Albert Einstein[† 2][† 3][1][2]1879年3月14日 - 1955年4月18日)は、ドイツ生まれの理論物理学者である。

特殊相対性理論および一般相対性理論、相対性宇宙論ブラウン運動起源を説明する揺動散逸定理光量子仮説による光の粒子と波動の二重性アインシュタインの固体比熱理論、零点エネルギー、半古典型のシュレディンガー方程式ボーズ=アインシュタイン凝縮などを提唱した業績で知られる。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%99%E3%83%AB%E3%83%88%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%B3

 

サー・アイザック・ニュートンSir Isaac Newton1642年12月25日 - 1727年3月20日グレゴリオ暦1643年1月4日 - 1727年3月31日[注 1])は、イングランド自然哲学者数学者物理学者天文学者神学者

おもな業績としてニュートン力学の確立や微積分法の発見がある。1717年造幣局長としてニュートン比価および兌換率を定めた。ナポレオン戦争による兌換停止を経て、1821年5月イングランド銀行ニュートン兌換率により兌換を再開した。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%A4%E3%82%B6%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%BB%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%B3

 

Sheldon:

Leonard, do you really think you can satisfy your need for a relationship with a genetically altered cat?

恋人がいない寂しさを猫で埋められると?

*satisfy=満足させる

*genetically=遺伝学的に

*alrtered=変えられた、避妊手術を受けた

 

Leonard:

Maybe, if it’s a cute little cuddly cat.

まあね、かわいい猫なら。

*cuddly=抱きしめたくなるような、愛らしい

 

Sheldon:

Oh, come on, Leonard!

しっかりしろよ。

 

This is obviously about Penny.

原因はペニーだ。

 

Leonard:

It doesn’t matter.

関係ない。

 

The woman’s not interested in me, the woman rejected me.

彼女は僕を拒絶したんだ。

 

Sheldon:

Okay, look, I think that you have as much of a chance of having a sexual relationship with Penny as the Hubble Telescope does of discovering at the centre of every black hole is a little man with a flashlight searching for a circuit breaker.

なあ、いいか?ペニーとエッチできる可能性はブラックホールの中にいる人を望遠鏡で発見するレベルだ。

*as much A as B=AとB同じ程度に

*telescope=望遠鏡

*flashlight=懐中電灯

*circuit breaker=電気回路

 

<直訳>

(Hubble Telescope以下で)すべてのブラックホールの中心で、懐中電灯をもって電気回路を探している小さな男を、ハッブル宇宙望遠鏡で探すこと

 

ハッブル宇宙望遠鏡ハッブルうちゅうぼうえんきょう、Hubble Space Telescope、略称:HST)は、グレートオブザバトリー計画の一環として打ち上げられた、地上約600km上空の軌道上を周回する宇宙望遠鏡である。名称は、宇宙の膨張を発見した天文学者エドウィン・ハッブルに因む。長さ13.1メートル、重さ11トンの筒型で、内側に反射望遠鏡を収めており、主鏡の直径2.4メートルのいわば宇宙の天文台である。大気や天候による影響を受けないため、地上からでは困難な高い精度での天体観測が可能。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%83%E3%83%96%E3%83%AB%E5%AE%87%E5%AE%99%E6%9C%9B%E9%81%A0%E9%8F%A1

 

 

Nevertheless, I do feel obligated to point out to you that she did no reject you.

だが、これだけは指摘しておくべきことだろう、彼女は拒絶してない。

*nevertheless=それにもかかわらず、それでもなお、それにしても

*obligate=義務を負わせる、義務付ける

*point out=指摘する

 

You did not ask her out.

君は誘ってもない。

 

Leonard:

You’re right.

確かに。

 

I didn’t ask her out, I should ask her out.

彼女を誘うよ。

 

Sheldon:

No. No, now that was not my point.

そうは言ってない。

 

My point was, don’t buy a cat.

猫を飼うなって話だ。

 

Leonard:

No, but you’re right.

君の言うとおりだ。

 

I should march over there and ask her out.

彼女を誘ってくる。

*march over=march (someone) over (方向)で人を~の方向に押しやる

 

Sheldon:

Oh, goody, we’re getting a cat.

結局、猫を飼う羽目に。

*goody=やったー、うれしい、すごーい

 

Penny:

Ah, hey Leonard.

レナード。

 

Leonard:

Good afternoon Penny, so hi, hey.

やあペニー元気?

 

Uh… I was wondering if you had plans for dinner.

ディナーの予定は?

 

Penny:

Uh, do you mean dinner tonight?

今夜のこと?

 

Leonard:

There is an inherent ambiguity in the word dinner.

ディナーって曖昧だね。

*inherent=本来備わっている、固有の、内在する

*ambiguity=曖昧さ、不明瞭さ

 

Technically it refers to the largest meal of the day whenever it is consumed, so, to clarify here, by dinner I mean supper.

主要な食事を意味する言葉だ、夜食と言うべきかな。

*technically=厳密にいえば、正確に解釈して、専門的に

*clarify=明確にする、はっきりさせる

*supper=夜食

 

Penny:

Supper?

夜食?

 

Leonard:

Or dinner.

ディナーでも。

 

I was thinking six thirty, if you can go, or a different time.

6時半でどうかな?

 

Penny:

Uh, six thirty’s great.

いいわよ。

 

Leonard:

Really? Great!

ホント?やった。

 

Penny:

Yeah, I like hanging out with you guys.

みんな来る?

 

<直訳>

私はあなた達と出かけるのが好き。

 

 

Leonard:

Us guys?

みんな?

 

Penny:

You know, Sheldon, Howard, Raj, who all’s coming?

シェルドン、ハワード、ラージ。

*who all's coming=who is comingと同等。誰がくるの?という意味

 

Leonard:

They…. might all be there.

その、、、多分来るよ。

 

Or a subset of them might be there, uh, algebraically speaking there are too many unknowns, for example Sheldon had Quizznos for lunch, sometimes he finds that filling, other times he doesn’t, it’s no fault of Quizznos, they have a varied menu.

代数学的に言うと、未知数が多すぎるけど、クイズノスのランチでシェルドンは満腹かも、メニューが多くていい店だけど。

*subset=(大集団の中の)小集団

*algebraically=代数計算を使って

*unknown=未知数、未知のもの

*filling=満たすこと、重点、(サンドイッチの)具

*other times=あるときは、普段は

 

代数学(だいすうがく、algebra)は数学の一分野で、「代数」 の名の通り数の代わりに文字を用いて方程式の解法を研究する学問として始まった。しかし19世紀以降の現代数学においては、ヒルベルト公理主義ブルバキスタイルに見られるように、代数学はその範囲を大きく広げているため、「数の代わりに文字を用いる数学」や「方程式の解法の学問」という理解の仕方は必ずしも適当ではない。現代数学においては、方程式の研究は方程式論(代数方程式論)という代数学の古典的一分野として捉えられている。現在は代数学と言えば以下の抽象代数学をさすのが普通である。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A3%E6%95%B0%E5%AD%A6

 

 

www.quiznos.com

 

Penny:

Okay, whatever, it sounds like fun.

とにかく、楽しみ。

 

Leonard:

Great. Did we say a time?

よかった、時間は。。。?

 

Penny:

Six thirty.

6時半。

 

Leonard:

And that’s still good for you.

大丈夫?

 

Penny:

It’s fine.

ええ。

 

Leonard:

Cos it’s not carved in stone.

変更可能だよ。

*cos=because

*carved in stone=石に刻まれている、(スケジュールなどが)変更不能である

 

Penny:

No, six thirty’s great.

問題ないわ。

 

Leonard:

I’ll get my chisel.

石に刻もう。

*chisel=のみ、彫刻刀

 

Penny:

Why?

なぜ?

 

Leonard:

To… carve the… okay, I’ll see you six thirty.

刻めば・・・とにかく6時半に。

 

Leonard:

How do I look?

どう思う?

 

Sheldon:

Could you be more specific?

具体的な質問を。

 

<メモ>

could you be more specificで、「もうすこし具体的に」という意味。

 

Leonard:

Can you tell I’m perspiring a little?

汗って分かる?

*perspiring=汗だくの状態

 

Sheldon:

No. The dark crescent-shaped patterns under your arms conceal it nicely. 

いや、脇の下の柄でうまくごまかせてる。

*crescent=三日月形の

*conceal=隠す

 

What time is your date?

時間は?

 

Leonard:

Six thirty.

6時半だ。

 

Sheldon:

Perfect, that gives you two hours and fifteen minutes for that dense molecular cloud of Aramis to dissipate.

2時間15分あれば、香水の高密度な分子雲も消える。

*dense=濃い、深い、高密度の

*molecular=分子の

*dissipate=(雲などを)散らす、消散させる

 

peraichi.com

 

Leonard:

Is it too much?

つけすぎ?

 

Sheldon:

Not if you’re a rugby team.

ラグビー部並み。

 

<メモ>

ラグビーチーム(汗臭い)の一員であれば香水をつけすぎという訳ではない。

※実際はラグビーチームではない為、つけすぎという意味。

 

Leonard:

By the way, if it should ever come up, you didn’t join us because you stuffed yourself with a chicken carbonara sub at Quizznos.

君はクイズノスで満腹で参加不可にしとくから。

*by the way=ところで

*stuff=詰め込む、たらふく食べさせる

 

 

<メモ>

if it should ever come upで、デートの話題に万が一なったら~という意味。

 

Sheldon:

Why would I join you?

参加不可?

 

<メモ>

why would I join you?で、なぜ私が参加するの?という意味。

デートなのにSheldonが参加する意味が分からない為。

 

Leonard:

No reason.

忘れてくれ。

 

Oh, you know what, maybe this isn’t such a good idea.

やめたほうがいいかも。

 

Sheldon:

Oh, no, no, no, well now, there’s always the possibility that alcohol and poor judgement on her part might lead to a nice romantic evening.

うまくいく可能性はある、彼女の判断力は酒で鈍るだろうから。

 

Leonard:

You’re right, alcohol, poor judgement, it could go well.

酒で判断力低下か、いいね。

 

Sheldon:

Of course, there’s the other possibility that this date kicks off a rather unpleasant six months of the two of you passing awkwardly in the hall until one of you breaks down and moves to another zip code.

他の可能性もある、半年間廊下で気まずい思いをして、耐えられずに引っ越すとか。

*kick off=始まる、出発する

*rather=かなり、幾分

*awkwardly=ぎこちなく、気まずく

*break down=壊れる、決裂する、気落ちする、屈する

*zip code=郵便番号のこと(zone improvement program code)

 

Leonard:

You could have stopped at “it could go well.”

いい可能性だけを頼む。

 

<メモ>

"it could go well"(うまくいく)という所までで止めてくれという意味。

 

Sheldon:

If I could of, I would of.

できたら、そうした。

*could of/would of=could have/would have

 

Leonard:

I mean, I’m a perfectly nice guy.

僕は品行方正だ。

 

There’s no reason we couldn’t go to the restaurant and have a lovely dinner.

楽しく食事ぐらいできる。

 

Maybe take a walk afterwards, talk about things we have in common, “you love pottery? I love pottery!”

食後は散歩しつつ、共通の話題で盛り上がる、”陶芸が好きなの?実は僕もなんだ!”

*afterward=その後に、以後

*pottery=陶器

 

You know, there’s a pause, we both know what’s happening, I lean in, we kiss, it’s a little tentative at first but then I realise, she’s kissing me back, and she’s biting my lower lip, you know, she wants me, this thing is going the distance, we’re going to have sex!Oh God! Oh, my God!

沈黙があり、最初はためらいがちなキス、彼女が僕の下唇を噛む、さらに僕を求めてきて、ついにセックス。

*pause=中断、ためらい

*lean=もたれる、寄りかかる

*tentative=試験的な、ためらいがちな

*go the distance=最後までやる、全工程を踏破する、最後の一線を越える

 

Sheldon:

Is the sex starting now?

今からセックスを?

 

Leonard:

I’m having a panic attack.

パニック発作だ。

 

Sheldon:

Oh, okay, well then, calm down.

ひとまず落ち着こうか。

 

Leonard:

If I could calm down I wouldn’t be having a panic attack, that’s why they call it a panic attack.

落ち着けない状態がパニック発作だ!

 

Sheldon:

Alright, alright, well, just, sit down, yes, sit down, now close your eyes.

よし、とにかく座って、目を閉じて。

 

Leonard:

Why?

なぜ?

 

Sheldon:

Just do it.

やれ。

 

Leonard:

Okay.

ああ。

 

Sheldon:

Now try to increase your alpha-wave activity.

アルファ波の活動を高めて。

 

アルファ波(アルファは、α波)はヒト動物の脳が発生する電気的信号(脳波)のうち、8~13Hz成分のことをさす。アルファ波という名称は、ヒトの脳波を初めて記録したハンス・ベルガー命名し、彼にちなんでベルガー波ベルガーリズムとも呼ばれる。

安静(リラックス)・閉眼時の脳波においては、他の周波数成分に比べてアルファ波の占める割合が高く、基礎律動の主成分をなす(これは通常、目視でも確認できる)。アルファ波の発生機序については様々な仮説が提案されているものの未だに不明である。しかし脳や意識の状態によって変化することが経験的に知られているため、意識障害認知症精神疾患睡眠障害などの診断補助・状態把握に用いられることがある。その他に、生理学、心理学などの研究目的で用いられることもある。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%95%E3%82%A1%E6%B3%A2 

 

Leonard:

What?

何?

 

Sheldon:

It’s a bio-feedback technique, it’s relaxation through brain-wave manipulation, I read a paper about it in the Journal of American Neuroscience, it was a little sparsely sourced but I think the basic science is valid, I probably have it here somewhere.

脳波を操作してリラックスするのさ、神経科学ジャーナルに論文が出てたのを読んだ、どこにあったかな。

*bio=生物学

*manipulation=操作、改ざん

*neuroscience=神経科

*sparsely=わずかに、まばらに

*sourced=供給されている

*valid=根拠がしっかりした、有効な

 

Leonard:

Oh, who am I kidding, I can’t go through with this, you need to call her and cancel.

無理だ、中止だと電話してくれ。

*go through=(困難を)体験する、通行する

 

<メモ>

who am I kidding、直訳で”私は誰に冗談をいっているのか?”から”何をいっているのだろう”、”こんなことあるわけない”といった意味に繋がる。

 

Sheldon:

Me?

僕が?

 

Leonard:

Yes.

 

Sheldon:

What should I tell her.

何て言う?

 

Leonard:

I don’t know. Tell her I’m sick.

病気だとでも。

 

Sheldon:

Okay.

よし。

 

Leonard:

Not the kind of illness that will make her want to come over and take care of me, but nothing so critical that she’ll feel uncomfortable going out with me in the future if I want to try this again.

看病に来れれる病気と、次のデートをためらう深刻な病気はダメだ。

*Not A but B=AではなくてB

 

Sheldon:

Got it. So I’m assuming nothing venereal.

じゃあ性病以外だな。

*venereal=性感染症

 

I’ll just tell her that you had a routine colonoscopy and haven’t quite bounced back.

大腸検査の後で調子が悪いことに。

*routine=習慣的に繰り返されるもの、習慣になっている

*colonoscopy=結腸内視鏡検査

bounce back=元気を取り戻す、跳ね返る 

 

Leonard:

Give me the phone.

もういい。

 

Sheldon:

But I thought you wanted to cancel?

中止だろ。

 

Leonard:

I can’t because if I don’t show up she’ll still be expecting you.

君が行けるなら中止にならない。

 

<メモ>

ペニーはデートではなく、皆と食事をすると思っている為。

 

Sheldon:

Why would she be expecting me?

なぜ僕が行く?

 

Leonard:

Stop asking me all these questions, I need to take another shower.

質問はたくさんだ、シャワーに行く。

 

Penny:

So are the rest of the guys meeting us here?

みんなは後で合流?

 

Leonard:

Oh, yeah, no.

きっと、、、来ない。

 

Turns out that Raj and Howard had to work, and Sheldon had a colonoscopy and he hasn’t quite bounced back yet.

2人は仕事があってシェルドンは大腸検査の後で調子が悪い。

*turn out=結局~であると分かる、~になる

 

Penny:

Ooh, my uncle just had a colonoscopy.

私の叔父も受けたの。

 

Leonard:

You’re kidding, well, then, that’s something we have in common.

驚いた、僕らの共通点だね。

 

Penny:

How?

どこが?

 

Leonard:

We both have people in our lives who… want to nip intestinal polyps in the bud.

僕らの知り合い2人は、、、腸のポリープを取ったほうがいい。

*nip=かみ切る、つかむ

*intestinal=腸の(に寄生する)

*polyp=ポリープ

*bud=つぼみ、芽、芽上突起

 

Penny:

So, what’s new in the world of physics?

物理で何か発見は?

 

Leonard:

Nothing.

ないよ。

 

Penny:

Really, nothing?

なし?何も?

 

Leonard:

Well, with the exception of string theory, not much has happened since the 1930’s, and you can’t prove string theory, at best you can say “hey, look, my idea has an internal logical consistency.”

1930年代以降、目覚ましい動きはないんだ。ひも理論も証明は無理だ、”論理的な一貫性がある”としか言えない。

*string theory=ひも理論

*logical=論理的な

*consistency=一貫性

 

Penny:

Ah. Well I’m sure things will pick up.

少しの辛抱ね。

*pick up=だんだん良くなる、軌道に乗る、持ち上げる、引き取る、片付ける、車で拾う

 

Leonard:

What’s new at the Cheesecake Factory?

君の店はどう?

 

Penny:

Oh, uh, not much.

特に何もないけど。

 

We do have a chocolate key lime that’s moving pretty well.

キーライムチョコがよく売れてる。

*move=(商品が)よく売れる

 

Key Lime Cheesecake | The Cheesecake Factory

 

Leonard:

Good. Good.

そうか。いいね。

 

And what about your, uh, hallway friend.

廊下で会った君の友達とはどうなの?

 

Penny:

Doug?

ダグ?

 

Oh, yeah, I dunno, I mean, he’s nice and funny, but…

彼は面白くていい人だけど・・・

*duuno=don't know

 

Waitress:

Can I get you started with some drinks?

飲み物は?

*get 人 started=人が始める

 

Leonard:

No, You were saying, but…

いらない、”けど”何?

 

Penny:

I’d like a drink.

飲み物を。

 

Leonard:

Just say the but thing about Doug and then I’ll get her back.

注文の前にダグの”けど”を。

 

Penny:

Okay, well, you know, it’s just me.

何というか、私の問題なの。

 

I’m still getting over this break-up with Kurt, and this thing with Doug would be just rebound sex.

カートを忘れるために、ダグとセックスしてるだけ。

*get over=乗り越える、忘れる

*rebound=立ち直らせる、跳ね返す

 

Leonard:

Ugh, don’t get me started on rebound sex.

反動で寝る事ってあるよね。

 

Penny:

It’s just, it’s my pattern.

いつもこう。

 

I break up, then I find some cute guy, and then it’s just thirty six meaningless of… well, you know.

別れては相手を見つけて、36時間ずっと無意味な・・・分かるでしょ。

 

Leonard:

I’m not sure that I do.

どうかな。

 

<メモ>

I'm not sureで確信がもてない。

that I doのdoは直前のknow(分かるでしょ)の箇所から

理解できると確信が持てない。

 

Um, is that one thirty-six hour experience, or is it thirty six hours spread out over say, one… glorious summer.

1回が36時間ってこと?それともひと夏の間の延べ36時間ってこと?

*spread out=広がる、広げる

*glorious=輝かしい、壮大な、楽しい

 

Penny:

No, it’s usually over a weekend, and trust me, you do not feel good after it.

週末だけの関係よ、その後の気分は最悪。

*trust me=まじめな話、本当に

 

Leonard:

Well, chafing, right?

ズキズキうずく?

*chafing=擦り傷

 

Penny:

Emotionally.

心がね。

*emotionally=感情的に、情緒的に

 

Leonard:

Of course, yeah, emotional chafing. 

もちろん心の痛みだ。

 

Hey, do you want to see something cool?

手品見たい?

 

I can make this olive go into this glass without touching it.

オリーブを触らずにグラスに入れる。

 

Penny:

How?

どうやって?

 

Leonard:

Physics.

物理でね。

 

Penny:

Wow, centrifugal force!

すごい、遠心力ね。

*centrifugal=遠心性の、遠心力の

 

Leonard:

Actually, it’s centripetal force, which is an inward force generated by the glass acting on the olive. 

実際には求心力だ、グラスの中心への力がオリーブに働く。

*centripetal=中心に向かう、求心性の

*inward=内側へ、内部に向けて

 

向心力(こうしんりょく、Centripetal force)または求心力(きゅうしんりょく)は物体を曲線軌道で動かす力のこと。その方向は常に物体の速度とは垂直方向(経路の瞬間的な接触円の中心)を向いている[1][2]

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%91%E5%BF%83%E5%8A%9B

 

Excuse me. 

失礼。

 

Now, if you were riding on the olive, you’d be in a non-inertial reference frame, and would

もし君がオリーブに乗ると、君は非慣性系だから・・・

*inertial=慣性の

*reference frame=基準座標系

 

 

Penny:

Are you okay?

大丈夫?

 

Leonard:

Yeah, I’m okay.

ああ平気だ。

 

Did you spill ketchup?

ケチャップこぼした?

 

<メモ>

テーブルにぶつかって血が出ており、ケチャップなのか血なのか分らない為。

 

Penny:

No.

いいえ。

 

Leonard:

I’m not okay.

大変だ。

 

Penny:

Are you sure you don’t want to go to the emergency room?

病院に行くべきよ。

 

Leonard:

No, no, I’m okay, it’s stopped bleeding.

もう血は止まった。

 

Penny:

I know, but you did throw up. Isn’t that a sign of a concussion?

吐いたのは脳震盪の兆候かも。

*throuw up=吐く

*concussion=脳震とう、激しい振動

 

Leonard:

Yes, but I get car sick too, so…

車酔いするタチだから。

*car sick=乗り物に酔った

 

Penny:

Okay.

そう。

 

Leonard:

Sorry about your car, by the way.

車汚して、ごめん。

 

Penny:

Oh, no, it’s fine, you got most of it out the window.

いいの、窓の外に吐いたし。

 

Leonard:

The poor guy on the bike. 

隣のバイクも汚した。

*poor=かわいそうな、貧しい、病弱な

 

I had a nice time.

楽しかった。

 

Penny:

Yeah, me too.

ええ、私もよ。

 

Um, good night. 

おやすみ。

 

Leonard?

レナード。

 

Leonard:

Yeah.

何?

 

Penny:

Was this supposed to be a date?

デートのつもりだった?

*be supposed to=~することになっている、するはずだった、~すると予想される

 

Leonard:

This?

これが?

 

No. No, of course not, this was just you and me hanging out with a bunch of guys who didn’t show up, because of work and a colonoscopy.

まさか、違うよ、みんなでの食事に仕事や大腸検査で欠席者が多かっただけさ。

*hang out=出かける

*bunch of=たくさんの、かなりの数の

 

Penny:

Okay, I was just checking.

確認しただけ。

 

Leonard:

When I take a girl out on a date, and I do, she knows she’s been dated.

僕もデートするときはよく確認するよ、でも相手は分かってる。

 

Capital D.

もう丸分かりさ。

*capital D=大文字Dの事、ここではDateの意味?

 

Bold face, underline, like Day-ted. 

デカい文字で、下線引いて強調するから。

*bold=肉太の、勇敢な、大胆な、力強い(bold faceで太字)

 

<メモ>

Day-tedの意味は不明。Datedのこと?

デートだと確認するために、大文字、太字、アンダーラインでDatedと確認しているという理解。

 

I think I might have a little concussion, I’m going to go lay down for a while, good night.

やっぱり脳震とうかも、横になるよ。

 

Sheldon:

So, how was your date?

デートはどうだった?

 

Leonard:

Awesome!

最高!

 

Sheldon:

Score one for liquor and poor judgement.

酒で判断が鈍ってる。