この世は諸行無常

日々のことをつらつらと

Big Bang Theory Series1 Episode2

Leonard:

There you go, Pad Thai, no peanuts.

パッタイだ、ナッツ抜き。

 

パッタイผัดไทย rtgsphat thai ISOp̄hạdịthy 発音 [pʰàt tʰāj] ( 音声ファイル)「タイ炒め」の意[1]pad thai[2] [3] )は、タイ屋台または地元の食堂で提供される、ライスヌードルを炒めた料理である。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%83%E3%82%BF%E3%82%A4

 

Howard:

But does it have peanut oil?

ピーナッツ油も?

 

Leonard:

Uh, I’m not sure, everyone keep an eye on Howard in case he starts to swell up.

さあね、君が腫れたら入ってるかも。

*keep eye on=~を見張る、~から目を離さない

*swell up=膨らむ、腫れる

 

Sheldon:

Since it’s not bee season, you can have my epinephrine.

ハチ刺され用の薬もある。

*bee season=ハチの季節

*epinephrine=エピネフリンアナフィラキシーの症状の緩和に使用)※アドレナリン

 

アナフィラキシーの症状は非常に多彩で、全身にあらゆる症状が出現する可能性があり、またアナフィラキシー患者の90%に皮膚症状があり、粘膜・呼吸器・消化器症状が現れる傾向がある[6]アナフィラキシーアナフィラキシー様反応は、呼吸困難、急激な血圧低下、心停止、意識消失などの症状が現れることがあるため並行して対処が必要となる[7]

アナフィラキシー反応またはアナフィラキシー様反応の発現に対しては、アドレナリンエピネフリン)の投与、気道確保、酸素投与などが行われる

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%8A%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%A9%E3%82%AD%E3%82%B7%E3%83%BC

 

Raj:

Are there any chopsticks?

箸は?

 

Sheldon:

You don’t need chopsticks, this is Thai food.

タイ料理には不要。

 

Leonard:

Here we go.

始まった。

 

Sheldon:

Thailand has had the fork since the latter half of the nineteenth century.

タイは19世紀後半からフォーク派。

*latter half of=~後半※first halfで前半

 

Interestingly they don’t actually put the fork in their mouth, they use it to put the food on a spoon which then goes into their mouth.

料理をフォークでスプーンに載せて口に運ぶ。

*interestingly=興味深いことに

 

伝統的には食事は手を使って食べられていたが、今日では、フォークスプーンを使用するのが一般的である。通常はフォークを左手に、スプーンを右手に持ち、フォークでスプーンの上に食品を載せて食べる。供された料理を食べやすい大きさに切るときもスプーンを用いる。食べ終わったら、皿の上にそろえて置くのが行儀がよいとされる。の使用は汁麺を食べる際や、中華料理、日本料理のレストランで食事をする際に限られる。 器を持ち上げて食事をするのはマナー違反とされる[2]

 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BF%E3%82%A4%E6%96%99%E7%90%86

 

Leonard:

Ask him for a napkin, I dare you. 

ナプキンないか聞け。

*dare=あえて~する、~をする勇気がある(I dare youでやってみろの意味)

 

I’ll get it.

出るよ。

 

Howard:

Do I look puffy? I feel puffy.

腫れてる気が。

puffy=膨れた、むくんだ

 

 

Penny:

Hey Leonard.

レナード。

 

Leonard:

Oh, hi Penny.

ペニー。

 

Penny:

Am I interrupting.

お邪魔?

 

Leonard:

No.

Sheldon:

You’re not swelling, Howard.

腫れてないよ。

 

Howard:

No, no, look at my fingers, they’re like Vienna sausages.

指がソーセージみたいだ。

*Vienna sausage=ウインナーソーセージ

 

Penny:

Sounds like you have company.

お客さん?

 

Leonard:

They’re not going anywhere. 

ほっとけばいい。

 

So, you’re coming home from work. That’s great. How was work.

仕事帰り?どうだった?

 

Penny:

Well, you know, it’s the Cheesecake Factory. People order cheesecake, and I bring it to them.

ケーキの注文を受けて運んでた。

 

Leonard:

So, you sort of act as a carbohydrate delivery system.

つまり君は、炭水化物供給システム?

*carbohydrate=炭水化物

 

Penny:

Yeah, call it whatever you want, I get minimum wage.

なんでもいいけど、最低賃金よ。

*wage=賃金

 

Yeah, anyways, I was wondering if you could help me out with something, I was….

実はあなたにお願いが・・・

*help out=助ける、援助する

 

Leonard: Yes.

いいよ。

 

Penny:

Oh. Okay, great, I’m having some furniture delivered tomorrow, and I may not be here, so…. 

明日家具が届くの、私の留守中に・・・

 

Oh! Hel…hello!

どうも。

 

Howard: speking russian.

(ロシア語)

 

Penny: I’m sorry?

何て?

 

Howard:

Haven’t you ever been told how beautiful you are in flawless Russian?

ロシア語で”美人”と言われたことは?

*flawless=欠点のない、完ぺきな

 

Penny:

No, I haven’t.

ないわ。

 

Howard:

Get used to it.

じゃあ慣れて。

*get used to it=慣れる

 

Penny:

Yeah, I probably won’t, but… Hey Sheldon.

多分無理だな。シェルドン。

 

Sheldon:

Hi.

 

Penny:

Hey Raj!

ラージ。

 

Still not talking to me, huh?

まだ私と話せないの?

 

Sheldon:

Don’t take it personally, it’s his pathology, he can’t talk to women.

病気なんだ、女性とは話せない。

*take it personally=(個人的な話しと)捉える、受け止める

*pathology=病状、病的状態

 

Howard:

He can’t talk to attractive women, or in your case a cheesecake–scented Goddess!

”魅力的な女性”だ、もとい”チーズケーキの香る女神”。

*attractive=魅力的な

*scent=良い香り、香水

 

Leonard:

So, there’s gonna be some furniture delivered?

家具が届くって?

 

Penny:

Yeah, yeah, if it gets here and I’m not here tomorrow could you just sign for it and have them put it in my apartment.

私が留守なら、代わりに受け取って。

sign for=(配達物受取の)サインをする

 

Leonard:

Yeah, no problem.

いいよ。

 

Penny:

Great, here’s my spare key. Thank you.

合鍵よ。よろしく。

 

Leonard:

Penny, wait.

待って。

 

Penny:

Yeah?

何?

 

Leonard:

Um, if you don’t have any other plans, do you want to join us for Thai food and a Superman movie marathon?

一緒にタイ料理どう?「スーパーマン」の全作鑑賞も。

*movie marathon=ムービーマラソン、映画の長時間連続上映

 

Penny:

A marathon? Wow, how many Superman movies are there?

いいわね。何作あるの?

 

DCコミックスから出版されているコミック作品に登場する架空のキャラクターであるスーパーマンは、誕生以来多数の映画作品に登場している。初めてのスーパーマン長編映画は1951年の『スーパーマンと地底人間英語版』である。1974年、イリヤ・サルキンドアレクサンダー・サルキンドピエール・スペングラー英語版が『スーパーマン』の映画化権を獲得し、数段階の脚本執筆を経て、リチャード・ドナー監督が雇われ、『スーパーマン』(1978年)と『スーパーマンII』(1980年)を撮った。ドナーは1作目が完成する前の段階で既に『スーパーマンII』の80%を撮影済みであった。『スーパーマン』の公開後、サルキンド親子はドナーを解雇し、『スーパーマンII』を完成させた。レスターは『スーパーマンIII』(1983年)も監督し、そしてサルキンド親子は1984年のスピンオフ『スーパーガール』をプロデュースした後、キャノン・フィルムズへ権利が売却され、『スーパーマンIV』(1987年)が公開された。その後15年に渡って5作目の『スーパーマン』の企画が練られ、2006年に『スーパーマン』と『スーパーマンII』の流れを汲んだブライアン・シンガー監督の『スーパーマン リターンズ』が公開された。ワーナー・ブラザースは『スーパーマン リターンズ』の興行成績に満足せず、シリーズのリブートを決定し、2013年6月にザック・スナイダー監督、デヴィッド・S・ゴイヤー脚本、クリストファー・ノーラン製作の『マン・オブ・スティール』が公開される。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%BC%E3%83%91%E3%83%BC%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%81%AE%E6%98%A0%E7%94%BB%E4%BD%9C%E5%93%81

 

 

Sheldon:

You’re kidding, right?

冗談だよね。

 

Penny:

Yeah, I do like the one where Lois Lane falls from the helicopter and Superman swooshes down and catches her, which one was that?

スーパーマンが空中でロイスを受け止めるのは?

*swoosh=(高速で動いて)シューッという音を立てる

 

Leonard,Sheldon and Howard together:

One..

1作目。

 

Sheldon:

You realise that scene was rife with scientific inaccuracy.

あのシーンは科学的におかしい

*rife=(うわさが)広まって、(好ましくないことが)はびこって

*inaccuracy=誤り、不正確

 

Penny:

Yes, I know, men can’t fly.

ええ、人は飛べない。

 

Sheldon:

Oh no, let’s assume that they can.

飛べるとしよう。

*let's assume=~と想定しよう

 

Lois Lane is falling, accelerating at an initial rate of 32 feet per second per second.

毎秒9.8メートルでロイスは落下。

*accelerate=加速する

 

重力加速度の値は場所によって異なるため、標準重力加速度を定めてその値を世界中で使うこととしている。当初の標準重力加速度の定義は「国際度量衡局パリ)における重力加速度の値」というもので、数値は規定されていなかった。1880年に「北緯45度の海上の重力加速度の値」として、その値を 9.80619920 m/s2 と定めた。1901年国際度量衡総会において、標準重力加速度の値を、正確に 9.80665 m/s2 と規定し、以来その値が用いられている。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%8D%E5%8A%9B%E5%8A%A0%E9%80%9F%E5%BA%A6

 

Superman swoops down to save her by reaching out two arms of steel.

スーパーマンは鋼鉄の腕でキャッチ。

*reach out=手を伸ばす

 

Miss Lane, who is now travelling at approximately 120 miles per hour, hits them, and is immediately sliced into three equal pieces.

この時点でロイスは時速193キロ、だから体が3等分になるはず。

*approximately=おおよそ

*immediately=すぐに

 

 

 

Leonard:

Unless, Superman matches her speed and decelerates.

スーパーマンが同速度で減速したら?

*decelerate=減速する

 

Sheldon:

In what space, sir, in what space? She’s two feet above the ground.

ロイスは地面まで60センチだぞ。

*in what space=どこの宇宙に、どこの世界に

 

Frankly, if he really loved her, he’d let her hit the pavement

愛してるなら落とすべきだ。

*frankly=率直に言って

pavement=舗道、車道

 

It would be a more merciful death.

3等分よりマシさ。

*merciful=慈悲深い、情けのある

 

Leonard:

Excuse me, your entire argument is predicated on the assumption that Superman’s flight is a feat of strength.

君の主張はすべて仮定を前提としている、”スーパーマンは飛べる”と。

*argument=議論、根拠

*predict=予測する

*assumption=思い込むこと、仮定、前提

*feat of strength=力技(実現するのに十分な力がいる技のこと)

 

Sheldon:

Are you listening to yourself, it is well established that Superman’s flight is a feat of strength, it is an extension of his ability to leap tall buildings, an ability he derives from Earth’s yellow Sun.

それは仮定じゃない、確立されてることだ、跳躍能力の延長でその力の源は太陽だ。

*leap=飛び越える

*derive A from B=AをBから得る、~に由来する

 

Howard:

Yeah, and you don’t have a problem with that, how does he fly at night.

じゃ夜はなぜ飛べる?

 

Sheldon:

Uh, a combination of the moon’s solar reflection and the energy storage capacity of Kryptonian skin cells.

月の太陽反射光と皮膚に保存したエネルギーだ。

*combination=組み合わせる事、連合

*solar reflection=太陽反射光

*Kryptonian=クリプトン人の※スーパーマンはクリプト人

*cell=細胞

 

クリプトン人Kryptonian)は、DCコミックスの出版するアメリカン・コミックスに登場するスーパーヒーロー「スーパーマン」の民族として知られる架空の人種宇宙人

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%97%E3%83%88%E3%83%B3%E4%BA%BA

 

Penny:

I’m just going to go wash up.

手を洗いに。

 

Leonard:

I have 26 hundred comic books in there, I challenge you to find a single reference to Kryptonian skin cells.

コミックが2600冊ある、皮膚に関する言及を探してみろ。

*challenge=挑む、挑戦する、意義を申し立てる、疑う

 

Sheldon:

Challenge accepted. 

証明してやる。

 

We’re locked out.

閉め出された

*lock out=締め出す、閉鎖する

 

Raj:

Also, the pretty girl left.

彼女も消えた。

 

Leonard:

Okay, her apartment’s on the fourth floor but the elevator’s broken so you’re going to have to oh, you’re just going to be done, okay, cool, thanks. 

はい、エレベータは故障中だ4階まで・・・ここまでなの?

*fourth floor=4階

 

I guess we’ll just bring it up ourselves.

僕らで運ぼう。

 

Sheldon:

I hardly think so.

意義あり。

*hardly=ほとんど~ない、とても~ない(否定)

 

Leonard:

Why not?

なぜ?

 

Sheldon:

Well, we don’t have a dolly, or lifting belts, or any measurable upper body strength.

台車も専用ベルトもない、上半身の強さも。

*dolly=台車

*measurable=測定可能な、重大な

*upper body=上半身(lower bodyで下半身)

 

Leonard:

We don’t need strength, we’re physicists.

僕らは物理学者だ。

 

We are the intellectual descendents of Archimedes.

アルキメデスの子孫だぞ。

*intellectual=聡明な、理知的な

*descendent=先祖伝来の、子孫、末裔

 

アルキメデス(Archimedes、Ἀρχιμήδης紀元前287年? - 紀元前212年)は、古代ギリシア数学者物理学者技術者発明家天文学者古典古代における第一級の科学者という評価を得ている。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%A1%E3%83%87%E3%82%B9

 

Give me a fulcrum and a lever and I can move the Earth, it’s just a matter… I don’t have this… I don’t have this I don’t have this.

支点があれば地球も動かせる、だが今は支点がない。

*fulcrum(fʌ́lkrəm)=(てこの)支点

*lever=てこ、レバー

 

 

てこには支点力点作用点があり、支点を中心に回転しうる天秤輪軸がある時、力点は力を加える点、作用点は力が働く点であり、普通は作用点にはおもりなどの負荷がある。支点は動かないよう固定しているため、力点を動かすと作用点が動く仕組みである。

てこを使う上で重要なのは、支点・力点・作用点の位置関係、特にその間隔である。てこで大きな力を得ようと思えば、なるべく支点から離れたところに力点を置く、あるいは支点のなるべく近くに作用点を置けばよい。小さい力を得ようと思えばその逆を行えばよい。実験をすると支点から力点までの距離が支点から作用点までの距離の2倍であれば、得られる力は加えた力の2倍になることがわかる。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%A6%E3%81%93

 

Sheldon:

Archimedes would be so proud.

自慢の子孫だ。

 

Leonard:

Do you have any ideas?

何か方法は?

 

Sheldon:

Yes, but they all involve a green lantern and a power ring.

あるけど、超人パワーが必要だ。

 

全銀河を守護する宇宙警察機構「グリーン・ランタン」の最大の敵である恐怖の化身パララックスが、閉じ込められていた惑星を脱出して再び活動を始めた。パララックスの襲撃を受けて重傷を負ったグリーン・ランタンの戦士アビン・サーは、自らの代わりとなる新たな戦士を探すために地球に不時着する。グリーン・ランタンの力の源であるリング(指輪)が選んだのは、ハル・ジョーダンという青年だった。ハルは、息を引き取る直前のアビン・サーからリングとリングの動力源となるランタンを託され、グリーン・ランタンとなる。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%B3_(%E6%98%A0%E7%94%BB)

 

Leonard:

Easy, easy Okay!

ゆっくりだぞ、いい感じだ。

 

Now we’ve got an inclined plane.

斜面ができた。

*incline=傾く、斜面

 

The force required to lift is reduced by the sine of the angle of the stairs, call it thirty degrees, so about half.

持ち上げる力は、この傾斜角だと約半分になる。

*sine=正弦、サイン(sin:数学)

※sin30°=1/2

*degree=(角度の)度

 

Sheldon:

Exactly half.

きっかり半分だ。

 

Leonard:

Exactly half. Let’s push.

あっそう、押そう。

 

Okay, see, it’s moving, this is easy, all in the math.

よし、ほら楽だろ、計算どおり。

 

 

Sheldon:

What’s your formula for the corner.

曲がり角の数式は?

*formula=公式

 

Leonard:

What? Oh, okay, uh, okay, yeah, no problem, just come up here and help me pull and turn.

よし待てよ、曲げるから手伝って。

 

Sheldon:

Ah, gravity, thou art a heartless bitch.

重力よ、なんて残酷なんだ。

*gravity=重力

*thou(ðáu)=汝、神

*heartless=無情な、つれない

 

Sheldon:

You do understand that our efforts here will in no way increase the odds of you having sexual congress with this woman?

こんなことしても、エッチできる確率はあがらないぞ。

*in no way=少しも(まったく)~ない

*odds=勝ち目、可能性

*congress=国会、性交(古)

 

Leonard:

Men do things for women without expecting sex.

エッチ抜きでも優しくできる。

 

Sheldon:

Yeah, those are men who just had sex.

エッチ直後ならね。

 

Leonard:

I’m doing this to be a good neighbour. 

隣人を助けてるのさ。

 

In any case, there’s no way it could lower the odds.

それに確率は下がらない。

*in any case=どんな場合でも、とにかく

 

Leonard:

Almost there, almost there, almost there. 

もう少し、もう少しだ、もう少し。

 

Sheldon:

No we’re not, no we’re not, no we’re not.

いや、まだだ!

 

Sheldon:

Watch your fingers. Watch your fingers. Oh God, my fingers!

指を挟むなよ、指を挟むなよ、挟んだ!

watch=じっと見る、注意する、気を付ける

 

Leonard:

You okay?

平気?

 

Sheldon:

No, it hurt… 

全然。

 

Great Caesar’s Ghost, look at this place?

たまげた、部屋を見ろ。

 

<メモ>

Great Caesar’s Ghost、Caesarはユリウスカエサルのこと。

スーパーマンに登場するPerry Whiteが使用したことで有名に。

驚きを表現する際に使用。

 

 

ガイウス・ユリウス・カエサル古典ラテン語Gaius Iulius Caesar紀元前100年 - 紀元前44年3月15日[1])は、共和政ローマ期の政治家、軍人であり、文筆家。「賽は投げられた」(alea iacta est)、「来た、見た、勝った」(veni, vidi, vici) 、「ブルータス、お前もか (et tu, Brute?)」などの特徴的な引用句でも知られる。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%82%A6%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%83%A6%E3%83%AA%E3%82%A6%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%82%AB%E3%82%A8%E3%82%B5%E3%83%AB

 

Leonard:

So Penny’s a little messy.

雑然としてる。

*messy=汚い、散らかった

 

Sheldon:

A little messy?

雑然だって?

 

The Mandelbrot set of complex numbers is a little messy, this is chaos.

マンデルブロ集合はそうだが、ここは混沌(カオス)だ。

*complex number=複素数

*chaos=混沌、カオス

 

数学、特に複素力学系に於けるマンデルブロ集合マンデルブロしゅうごう、Mandelbrot set )は、 充填ジュリア集合に対する指標として提唱された集合である。数学者ブノワ・マンデルブロの名に因む。

 

複素平面上においてマンデルブロ集合の大半の面積を占めるのは、原点を含むカージオイドに無数の円が外接し、その円にさらに無数の小さい円が外接することを無限に繰り返してできるフラクタル図形である。さらに、周囲を拡大すると、このフラクタル図形に類似した「飛び地」のような図形が無数に見られる。また、これらの図形を包含する、発散の遅い領域もやはりフラクタルの特徴を有しており、螺旋・相似等の多様な図形要素を構成する

<イメージ図>

f:id:mylife73:20200601113629j:plain

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%83%87%E3%83%AB%E3%83%96%E3%83%AD%E9%9B%86%E5%90%88

 

Excuse me, explain to me an organisational system where a tray of flatware on a couch is valid.

ねぇ、食器類をソファに置く整理法ってあるの?

*organisational=構成する、組織的な

*flatware=食卓食器類

couch=ソファ

*valid=正当な、もっともな、有効な

 

I’m just inferring that this is a couch, because the evidence suggests the coffee table’s having a tiny garage sale.

テーブルの上では、ガレージセールが開催中だ。

*infer=推測する、察する

 

Leonard:

Did it ever occur to you that not everyone has the compulsive need to sort, organise and label the entire world around them?

几帳面じゃない人も、この世界に存在すると思わないか?

*compulsive=強迫観念にかられた、衝動的な

*sort=分類する

*organise=体系化する、まとめる

*label=分類する、ラベルを貼る

 

Sheldon:

No.

思わない。

 

Leonard:

Well they don’t.

Hard as it may be for you to believe, most people don’t sort their breakfast cereal numerically by fibre content.

大抵の人は、食物繊維の含有量順にシリアルを並べない。

 

*<as> Hard as it may be for you to believe=信じられないかもしれないが

*numerically=数字として、数値で

*fiber=食物繊維

 

Sheldon:

Excuse me, but I think we’ve both found that helpful at times.

便利だと思ってるくせに。

*at times=時々、ときには

 

Leonard:

Come on, we should go.

もう行こう。

 

Sheldon:

Hang on.

待って。

 

Leonard:

What are you doing?

何してる?

 

Sheldon:

Straightening up.

片付けさ。

*straighten=まっすぐにする、整える

 

Leonard:

Sheldon, this is not your home.

他人の家だぞ。

 

Sheldon:

This is not anyone’s home, this is a swirling vortex of entropy.

誰の家でもない、無秩序の渦巻く空間だ。

*swirl(swə́rl)=渦巻く、ぐるぐる回る

*vortex=渦巻、渦

*entropy=無秩序化、拡散化

 

Leonard:

When the transvestite lived here, you didn’t care how he kept the place.

女装野郎の時は、無関心だったろ。

transvestite(trænsvε'stàit)=女装趣味の男性・男装趣味の女性

 

Sheldon:

Because it was immaculate, I mean, you open that man’s closet, it was left to right, evening gowns, cocktail dresses, then his police uniforms.

整頓されてたからだ、クローゼットの中も完璧、衣装が種類別に並んでた。

*immaculate=汚れのない、清潔な(反意語:maculate)

*gown=ガウン、正服

*cocktail dress=カクテルドレス

 

Leonard:

What were you doing in his closet?

なぜ知ってる?

 

Sheldon:

I helped run some cable for a webcam.

カメラの接続を手伝った。

 

Penny:

Hey guys.

ただいま。

 

Leonard:

Oh, hey Penny, this just arrived, we just brought this up, just now.

家具運んだよ、たった今ね。

 

Penny:

Great. Was it hard getting it up the stairs?

大変だったでしょ。

 

Leonard:

No.

全然。

 

Sheldon:

No?

全然?

 

Leonard:

No.

全然さ。

 

Sheldon:

No.

全然だ。

 

Leonard:

Well, we’ll get out of your hair.

じゃ帰るね。

 

<メモ>

out of someone's hairで(人)を煩わせるのをやめるという意味。厄介払い。

「ペニーの邪魔をしない→お邪魔する」という言い方。

 

Penny:

Oh, great, thank you again.

ホントありがとう。

 

Sheldon:

Penny, I just want you to know that, you don’t have to live like this.

ペニー、こんな暮らしやめるべきだ。

 

I’m here for you.

僕がいるだろ。

 

Penny:

What’s he talking about?

何のこと?

 

Leonard:

It’s a joke.

ジョークだ。

 

Penny:

I don’t get it.

どこが?

 

Leonard:

Yeah, he didn’t tell it right.

すべったのさ。

 

Leonard:

Sheldon?

シェルドン?

 

Leonard:

Sheldon? Hello?

シェルドン?どこだ?

 

Leonard:

Sheldon!

おい。

 

Sheldon:

Sssshhhh! Penny’s sleeping.

ペニーが起きる。

 

Leonard:

Are you insane, you can’t just break into a woman’s apartment in the middle of the night and clean.

正気か?女性の家に侵入して片付けるなんて。

*insane=常軌を逸した、正気とは思えない(反意語:sane)

*break into=押し入る、割って入る

 

Sheldon:

I had no choice.

眠れないんだ。

 

I couldn’t sleep knowing that just outside my bedroom was our living room, and just outside our living room was that hallway, and immediately adjacent to that hallway was… this.

だって寝室のすぐ外はリビングで、そのすぐ外は廊下で、すぐ向こうがこれだ。

*immediately=すぐに

*adjacent(ədʒéisənt)=隣り合った、隣接した

 

Leonard:

Do you realise that if Penny wakes up, there is no reasonable explanation as to why we’re here?

ペニーに見つかったら合理的な説明ができるか?

*reasonable=合理的な、妥当な

*as to=~について、~に関して※主に物に関して、as forは人に対して

 

Sheldon:

I just gave you a reasonable explanation.

今、説明したろ。

 

Leonard:

No, no. You gave me an explanation, it’s reasonableness will be determined by a jury of your peers.

君と同類の陪審員なら妥当性を認めるだろうけどな。

*reasonableness=合理性、妥当性

*jury=陪審

*peer=(能力などが)同等の人、同僚

 

Sheldon:

Don’t be ridiculous. I have no peers.

バカを言うな、僕は唯一無二だ。

 

Leonard:

Sheldon, we have to get out of here.

いいから行くぞ。

 

Sheldon:

You might want to speak in a lower register.

もっと低い声で話せ。

*might=~してくれ、~しろ(youに対して命令※親しい間柄で使用)

*register=音域、声域、登録

 

Leonard:

What?

なぜ?

 

Sheldon:

Evolution has made women sensitive to high pitched noises while they sleep, so that they’ll be roused by a crying baby.

女性は高い音に敏感だ、赤ん坊の泣き声に気づくために。

*evolution=進化

*sensitive=感覚がある、感知できる、繊細な、反応する

*pitch=音の高さ

*rouse(ráuz)=目覚めさせる、奮起させる

 

If you want to avoid waking her, speak in a lower register.

起こしたくないなら、声を低くしろ。

 

Leonard:

That’s ridiculous. 

バカげてる。

 

Sheldon:

No, that’s ridiculous.

違う、”バカげてる”だ。

 

Leonard:

Fine. 

分かった。

 

I accept your premise, now please let’s go.

意見は受け入れた、行くぞ。

*premise=根拠、前提

 

Sheldon:

I am not leaving until I’m done.

終わるまでは行けない。

 

Leonard:

O-o-o-oh!

 

Sheldon:

If you have time to lean, you have time to clean.

もたれる暇があるなら手伝え。

*lean=~にもたれる

 

Leonard:

Oh, what the hell.

どうでもいいや。

 

Sheldon:

Morning.

おはよう。

 

Leonard:

Morning.

おはよう。

 

Sheldon:

I have to say, I slept splendidly.

よく寝られたよ。

*splendidly=立派に、華麗に

 

Granted, not long, but just deeply and well.

長くはないけど、深い眠りだ。

*granted=確かに

 

Leonard:

I’m not surprised.

だろうな。

 

A well known folk cure for insomnia is to break into your neighbour’s apartment and clean.

隣室に侵入して、片付けると不眠症に効く。

*well known=よく知られている

*folk=民間起源の、民族的な

*cure=治療法、良薬

*insomnia=インソムニア不眠症

 

Sheldon:

Sarcasm?

皮肉か?

*sarcasm=皮肉

 

Leonard:

You think?

バレた?

 

Sheldon:

Granted, my methods may have been somewhat unorthodox, but I think the end result will be a measurable enhancement of Penny’s quality of life.

少し突飛なやり方だけど、結果的には彼女の生活の質を高める。

*somewhat=少々、やや

*unorthodox=普通ではない、型破りな(反意語:outhodox)

*measurable=重要な、重大な、測定可能な

*enhancement=強化、増大

 

Leonard:

You know what, you’ve convinced me, maybe tonight we should sneak in and shampoo her carpet.

じゃ今夜はカーペットの洗浄か?

*convice=納得させる、説得する

*sneak in=こっそり中に入る、侵入する

 

Sheldon:

You don’t think that crosses a line?

それはやり過ぎだ。

*cross a line=一線を越える

 

Leonard:

Yes! For God’s sake, Sheldon, do I have to hold up a sarcasm sign every time I open my mouth.

だよな、皮肉を知らせるカードを出さないと分からないか?

*for god's sake=一生のお願いだから、頼むから、あきれた、全くもう!、一体全体

*hold up=持ち上げる、持続する、(指を)立てる、遅らせる

 

Sheldon:

You have a sarcasm sign?

出せるの?

 

Leonard:

No, I do not have a sarcasm sign.

出せるわけないだろ。

 

Sheldon:

Do you want some cereal.I’m feeling so good today I’m going to choose from the low fibre end of the shelf. Hello, Honey Puffs.

今日は気分がいいから、繊維少なめシリアルだ。ハニーパフちゃん。

 

f:id:mylife73:20200601124802j:plain

https://en.wikipedia.org/wiki/Honey_Puffs

 

Penny:

Son of a Bitch!

何なのこれ。

 

<メモ>

son of a bitch。直訳でビッチ(あばずれ)の息子。

畜生!最低な野郎!という俗語。

 

Leonard:

Penny’s up.

起きた。

 

Penny:

You sick, geeky bastards!

あの変態オタク野郎ども!

*geeky=おたくの、気持ち悪い

*bastard=ろくでなし、不愉快なやつ

 

Leonard:

How did she know it was us?

なぜバレた?

 

Sheldon:

I may have left a suggested organisational schematic for her bedroom closet.

クローゼットの整頓図を忘れてきたかも。

schematic=図解、図式

 

Penny:

Leonard!

レナード!

 

Leonard:

God, this is going to be bad.

マズいぞ。

 

Sheldon:

Goodbye, Honey Puffs, hello Big Bran.

それなら、ビッグ・ブランちゃんだ。

 

Penny:

You came into my apartment last night when I was sleeping?

寝てる間に侵入を?

*come into=入ってくる、加わる、相続する

 

Leonard:

Yes, but, only to clean.

ただ片づけを。

 

Sheldon:

Really more to organise, you’re not actually dirty, per se.

君自体は汚れてなかった。

*more to~=~以上のこと、<there is> more to ~

*per se=それ自体が、正確な意味においては、いわば

 

Penny:

Give me back my key.

鍵返して。

 

Leonard:

I’m very, very sorry.

悪かった。

 

Penny:

Do you understand how creepy this is.

不気味すぎるわ。

*creepy=不快な、気味悪い

 

Leonard:

Oh, yes, we discussed it at length last night.

ああ、延々と議論した。

*at length=長々と、詳細に

 

Penny:

In my apartment, while I was sleeping.

私の部屋で?寝てる間に?

 

Sheldon:

And snoring.

いびきもね。

*snore=いびきをかく

 

And that’s probably just a sinus infection, but it could be sleep apnoea, you might want to see an otolaryngologist.

もし睡眠時無呼吸症候群なら耳鼻咽喉科に行くべきだ。

*sinus infection=鼻炎、副鼻腔感染症

*sleep apnoea=睡眠時無呼吸

*otolaryngologist(òutoulæ̀ringɔ́lədʒist)=耳鼻咽喉科

 

It’s a throat doctor.

喉の病院にね。

*throat=喉

 

Penny:

And what kind of doctor removes shoes from asses?

お尻に靴を突っ込まれたら?

 

Sheldon:

Depending on the depth, that’s either a proctologist or a general surgeon.Oh!

深さによるけど、肛門科か普通の外科だね。

*proctologist(prɑːktɑ́lədʒist)=肛門科医

*surgeon=外科医、執刀医

 

Penny:

God!

もう!

 

Leonard:

Okay, look, no Penny, I think what you’re feeling is perfectly valid, and maybe a little bit later today when you’re feeling a little bit less, for lack of a better word, violated, maybe we could talk about this some more.

待って、怒るのは分かるけど、君の気持が静まってきたら、改めて話し合おう。

*valid=妥当、有効

*lack of=欠如、不足

*violate=違反する、冒涜する、侵害する

 

<メモ>

For lack of a better wordで”他にもっと良い言葉がない”という意味。

 

Penny:

Stay away from me.

イヤよ!

 

Leonard:

Sure, that’s another way to go.

だよね。

 

<メモ>

another way to goで別の道という意味で、”話し合う”とは別の道を指す。

 

Sheldon:

Penny, Penny, hold on.

ペニー待って。

 

just to clarify because there will be a discussion when you leave, is your objection solely to our presence in the apartment while you were sleeping, or do you also object to the imposition of a new organisational paradigm. 

この後の議論に備えて確認したい、イヤなのは夜中に侵入したこと?新しい整理法を押し付けたこと?

*clarify=明確にする、浄化する

*objection=反対の理由、異存、反論

*solely(sóulli)=単に、一人だけ、もっぱら

*imposition=強制、押し付け、負担、義務、詐欺

*paradigm(pǽrədàim)=枠組、パラダイム、範例

 

Well that was a little non-responsive.

反応が薄かった。

 

Leonard:

You are going to march yourself over there right now and apologise. 

今すぐに謝ってこい。

*march=前進する、進む、デモ行進する

 

What’s funny?

なぜ笑う?

 

Sheldon:

That wasn’t sarcasm?

皮肉じゃないの?

 

Leonard:

No.

違うよ。

 

Sheldon:

Wooh, boy, you are all over the place this morning. 

今朝の君は支離滅裂だな。

*all over the place=おかしくなる、理性を失う、キレる、至る所に

 

 I have a masters and two PhD’s, I should not have to do this.

博士号を持つ僕がなぜ謝罪を。

*master=修士号をもつ修士

*PhD=Doctor of philosophy、博士号

 

Penny: What?

何よ?

 

Sheldon:

I am truly sorry for what happened last night, I take full responsibility.

昨夜のことはすまない、全責任は僕にある。

*take resoinsibility=責任を持つ、責任を取る

 

And I hope that it won’t colour your opinion of Leonard, who is not only a wonderful guy, but also, I hear, a gentle and thorough lover. 

レナードは悪くない、彼はいい奴だ、噂によるとエッチもうまい。

*colour=色を付ける、(事実を)曲げて伝える、影響を与える、特色つける

*thorough=徹底的な、きちょうめんな、(知識が)深い

*lover=エッチがうまい人、恋人

 

 I did what I could.

最善は尽くした。

 

Penny:

Hey Raj. 

どうも。

 

Hey, listen, I don’t know if you heard about what happened last night with Leonard and Sheldon, but I’m really upset about it, I mean they just, they let themselves into my place, and then they cleaned it, I mean can you even believe that?

ねえ、昨夜のこと聞いた?私、怒ってるのよ、部屋に侵入して片付けるなんて、ありえる?

*upset=動揺させる、転倒させる、気持ち悪くさせる、乱す

 

How weird is that?

キモくない?

*weird=奇妙な、神秘的な

 

Raj: Ooh, she’s standing very close to me. Oh my, she does smell good. 

近すぎる、いい香りだ。

 

What is that, vanilla?

何だろう、バニラかな?

 

Penny:

You know, where I come from, someone comes into your house at night, you shoot, okay?

私の地元では、侵入者は銃で撃つの。

 

And you don’t shoot to wound. 

もちろん殺す気でね。

*wound=傷つける

 

I mean, alright, my sister shot her husband, but it was an accident, they were drunk. 

私の姉は夫を撃ったけど、酔ってたの。

 

What was I saying?

何の話だっけ?

 

Raj:

She’s so chatty.

おしゃべりだな。

*chatty=おしゃべり好きな、くだけた

 

Maybe my parents are right. Maybe I’d be better off with an Indian girl.

僕にはインドの女性が向いてる。

*better off=(~した方が)もっといい状態になる、いっそう幸せである

<例文>

I'm better off dead:こんなことなら死んだ方がましだ。

 

<メモ>

Rajの両親はインド女性との結婚を進めていることから

 

We’d have the same cultural background, and my wife would sing to my children the same lullabies my mother sang to me.

子供が出来たら、なじみの子守歌も歌える。

*cultual background=文化的背景

*lullaby=子守歌、ララバイ

 

Penny:

It’s obvious that they meant well, but I’m just, I’m having a really rough time, like I said, I broke up with my boyfriend, and it’s just freaking me out.

悪気がないのは分かるけど、彼氏と別れたばかりで、、、

*obvious=明らかな、疑う余地のない

*rough time=苦しい時期

*brake up=別れる

freak out=怖がらせる、びくびくさせる

 

Penny:

I mean, just because most of the men I’ve known in my life happen to be jerks, doesn’t mean I should just assume Leonard and Sheldon are. Right?

今までの男たちみたいに、レナードたちが最低とは限らないでしょ?

*because of=(直接的な原因として)~のせいで、~のために

*jerk=ばか、まぬけ、グイっと引くこと、けいれん

*assume=想定する、思い込む

 

Raj:

She asked me a question. I should probably nod. 

とりあえず、うなずこう。

*nod=うなずく

 

Penny:

That’s exactly what I thought. Thank you for listening.You’re a doll. 

そうよね、聞いてくれてありがとう。

*exactly=まさしく、一体全体、正確に、あらゆる点で

*doll=親切な人、人形、若くて魅力的な女性

 

Raj:

Oh-oh. Turn your pelvis. 

腰を離さないと。

*pelvis=骨盤

 

Howard:

Grab a napkin, homie.

決まったな。

*grab a napkin=ナプキンを取れ→涙を拭け

*homie=仲間、友達、おまえ

 

You just got served.

君のぼろ負けだ。

*you got served=お前の負けだ(あなたは仕えられた)

 

Leonard:

It’s fine. You win.

君の勝ちだよ。

 

Howard:

What’s his problem?

どうした?

 

Sheldon:

His imaginary girlfriend broke up with him.

想像上の彼女に振られた。

*imaginary=想像上の

 

Howard:

Been there.

経験あるよ。

 

<メモ>

been there = I have been there → 経験がある

 

Raj:

Hello. Sorry I’m late.

やあ、遅くなった。

 

But I was in the hallway, chatting up Penny.

ペニーと話してた。

*chat up=ナンパする、おしゃべるする

 

Howard:

Really? You? Rajesh Koothrapali, spoke to Penny?

マジで?あのラジェッシュが?

 

Raj:

Actually, I was less the chatter than the chattee.

僕は聞き役だった。

 

 

<メモ>

less A than BでAというより、むしろB

chat+erでおしゃべりする人、chat+eeでおしゃべりを聞く人の例え?

erはする人、erはされる人。

<例>employer: 雇用主(雇用する人)、employee:従業員(雇用される人)

 

Leonard:

What did she say? Is she still mad at me?

彼女怒ってた?

*mad=怒って、優れた

 

Raj:

Well, she was upset at first, but, probably because her sister shot somebody.

ああ、お姉さんが誰かを撃ったみたい。

 

Then there was something about you and… then she hugged me.

君の話が出て、僕にハグをした。

 

Howard:

She hugged you? How did she hug you?

君を?どうやって?

 

Is that her perfume I smell?

においが残ってる。

perfume=香り、香水

 

Raj:

intoxicating, isn’t it?

intoxicate=中毒にする、酔わせる、陶酔させる

 

Penny:

Hi.

 

Leonard:

Oh.

 

Penny:

What’s going on?

何の用?

 

Leonard:

Um, here’s the thing. 

聞いて。

 

Penny.

”ペニーへ”

 

Just as Oppenheimer came to regret his contributions to the first atomic bomb, so too I regret my participation in what was, at the very least, an error in judgement.

オッペンハイマ―が原爆開発を後悔したように、僕も判断ミスに関与して後悔してる。

*contribution=貢献

*atomic bomb=原子爆弾

*at least=すくなくとも

 

ジュリアス・ロバート・オッペンハイマー(Julius Robert Oppenheimer, 1904年4月22日 - 1967年2月18日[2])は、アメリカ合衆国理論物理学者

理論物理学の広範な領域にわたって国際的な業績をあげたが、第二次世界大戦当時ロスアラモス国立研究所の初代所長としてマンハッタン計画を主導。卓抜なリーダーシップで原子爆弾開発プロジェクトの指導者的役割を果たしたため「原爆の父」として知られた。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%BB%E3%82%AA%E3%83%83%E3%83%9A%E3%83%B3%E3%83%8F%E3%82%A4%E3%83%9E%E3%83%BC

 

The hallmark of the great human experiment is the willingness to recognise one’s mistakes.

偉大な研究の陰には必ず失敗が存在する。

*hallmark=品質証明、太鼓判、特質

*experiment=実験、新手法、実験結果

*willingness=意欲、やる気

*recognise=認識する、認める、評価する

 

Some mistakes, such as Madame Curie’s discovery of Radium turned out to have great scientific potential even though she would later die a slow, painful death from radiation poisoning.

キュリー夫人ラジウムを発見したが、放射能中毒に苦しみながら死んだ。

*turn out=結局~であると分かる

*potential=可能性、将来性

*painful=痛みを伴う、つらい

*radiational poisoning=放射能中毒

 

マリア・スクウォドフスカ=キュリーポーランド語Maria Salomea Skłodowska-Curie1867年11月7日 - 1934年7月4日)は、現在のポーランドポーランド立憲王国)出身の物理学者化学者である。フランス語名はマリ・キュリーMarie Curieファーストネームは日本語ではマリーとも)。キュリー夫人 (Madame Curie) として有名である。

1867年11月7日ワルシャワ生まれ。放射線の研究で、1903年ノーベル物理学賞、1911年のノーベル化学賞を受賞し[1][2]パリ大学初の女性教授職に就任した。1909年、アンリ・ド・ロチルド (1872-1946) からキュリー研究所を与えられた。

放射能 (radioactivity) という用語は彼女の発案による[3]

 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AA%E3%83%BB%E3%82%AD%E3%83%A5%E3%83%AA%E3%83%BC

 

ラジウムradium)は、原子番号88の元素元素記号は Raアルカリ土類金属の一つ。安定同位体は存在しない。天然には4種類の同位体が存在する。白色の金属で、比重はおよそ5-6、融点は700 °C沸点は1140 °C。常温、常圧での安定な結晶構造は体心立方構造 (BCC)。反応性は強く、と激しく反応し、に易溶。空気中で簡単に酸化され暗所で青白く光る。原子価は2価。化学的性質などはバリウムに似る。炎色反応洋紅色

ラジウムアルファ崩壊してラドンになる。ラジウムの持つ放射能を元にキュリー(記号 Ci)という単位が定義され、かつては放射能の単位として用いられていた。現在、放射能の単位はベクレル(記号 Bq)を使用することになっており、1 Ciは3.7 × 1010 Bqに相当する。なお、ラジウム224、226、228は WHO の下部機関 IARC より発癌性があると (Type1) 勧告されている。

ラジウムそのものの崩壊ではアルファ線しか放出されないが、その後の娘核種の崩壊でベータ線ガンマ線なども放出される。

 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%82%B8%E3%82%A6%E3%83%A0

 

Another example, from the field of ebola research….

エボラの研究では・・・

 

Penny:

Leonard.

レナード

 

Leonard:

Yeah.

何だい?

 

Penny:

We’re okay. 

仲直りよ。

 

Leonard:

Six two inch dowels.

くぎ6本。

*inch=インチ◆2.54cm=1/12フィート=1/36ヤード

*dowel=(木工)合わせくぎ

 

Sheldon:

Check.

よし。

 

Leonard:

One package, Phillips head screws.

ネジの袋が1つ。

*screw=(先のとがった)ねじ

 

<メモ>

phillips head screwでプラスドライバ―用の穴のネジ(PH)

マイナスはflat head screw(FH)

 

Sheldon:

Check.

よし。

 

Penny:

Guys, seriously, I grew up on a farm, okay, I rebuilt a tractor engine when I was like twelve, I think I can put together a cheap Swedish media centre.

私は12歳で耕運機のエンジンを修理したわ、棚の組み立てくらい簡単よ。

*seriously=真面目に、深刻に、冗談抜きに

*grow up=成長する、大人になる

*farm=農場

*rebuild=建て直す、修理する

*tractor=トラクター

*put together=組み立てる

*media centre=棚(テレビの)

 

<メモ>

cheap Swedish media centreで安いスウェーデンの棚、つまりはIKEAの商品を指している。

 

Leonard:

No, please, we insist, it’s the least we can do considering.

せめてもの罪滅ぼしだ。

*(I or we) insist=(Iやweで)ぜひお願いします。やらせてください。

*considering=~を考慮すれば、~を考えれば

 

Sheldon:

Considering what?

何の罪?

 

How great this place looks?

部屋が片付いたこと?

 

Howard:

Oh boy, I was afraid of this.

思った通りだ。

 

Leonard:

What?

何だ?

 

Howard:

These instructions are a pictographic representation of the least imaginative way to assemble these components.

この説明書の図解じゃ創意工夫ができない。

*pictographic=象形の、絵文字の

*representation=描画されたもの、説明、表現すること

*the least=最低限の

*imaginative=想像の、独創的な

*assemble=組み立てる

*component=部品、構成要素

 

This right here is why Sweden has no space program.

さすがスウェーデン製だ。

 

<直訳>

これ(創意工夫がないこと)がまさに、スウェーデンがスペースプログラム(宇宙開発)がない原因だ。

 

Penny:

Well, uh, it looked pretty good in the store.

完成品は素敵よ。

 

Leonard:

It is an inefficient design, for example Penny has a flat screen TV, which means all the space behind it is wasted.

ペニーのテレビは薄型だ、後ろの空間が無駄になる。

*inefficient=効率の悪い、無能な

flat screen TV=薄型テレビ

*waste=無駄にする、両日する、逃す、壊す

 

Sheldon:

We could put her stereo back there.

ステレオ置けば?

 

Leonard:

And control it how?

操作は?

 

Sheldon:

Run an infra-red repeater, photocell here, emitter here, easy peasy.

赤外線リピーターを使う、超簡単だ。

*infrared= 赤外線の

*repeater=リピーター、あるセグメントから受信した信号を別のセグメントへ送信して送信距離を延長する装置

*photocell=フォトセル、電流や電圧が入射光に応じて変化する現象を利用した光反応素子

*emitter=エミッター、トランジスタの電極の-、電子または正孔を注入する領域

*peasy=とても簡単な、ちょろい

 

 

 

Howard:

Good point, how you gonna cool it?

冷却方法は?

 

Penny:

Hey guys, I got this.

大丈夫よ。

 

Sheldon:

Hang on Penny. How about fans, here and here?

待って、ファンを置けばいい。

 

Leonard:

Also inefficient, and might be loud.

音がうるさい。

 

Howard:

How about liquid coolant?

水冷式は?

*liquid=液体の

*coolant=冷却液

 

Maybe a little aquarium pump here, run some quarter inch PVC…

水槽ポンプを置いて配線を・・・

*aquarium=水槽、水族館

*pump=ポンプ、揚水機

*PVC=polyvinyl chloride(ポリ塩化ビニル)

 

ポリ塩化ビニル(ポリえんかビニル、polyvinyl chloride、PVC)または塩化ビニル樹脂とは合成樹脂(プラスチック)の1つで、塩化ビニル(クロロエチレン)の重合反応で得られる高分子化合物である。塩化ビニール塩ビビニールなどと略される。軟質ポリ塩化ビニルは、ソフトビニール(Soft Vinyl)、ソフビとも呼ばれる。しかし「ポリ」または「樹脂」を略した呼称は、その原料である単量体の塩化ビニルと混同するため、単量体の塩化ビニルを特に塩化ビニルモノマー (vinyl chloride monomer, VCM)と呼んで区別している。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%83%AA%E5%A1%A9%E5%8C%96%E3%83%93%E3%83%8B%E3%83%AB

 

Penny:

Guys, this is actually really simple.

ねえ、すごく簡単よ。

 

Howard:

Hold on, honey, men at work.

それどころじゃない。

*men at work=工事中(仕事中?)

 

The PVC comes down here, maybe a little corrugated sheet metal as a radiator here.

配線はこうだ、金属板で放熱する。

*corrugate(kɑ́rəgèit)=~にしわをつける。

*radiator=ラジエータ、放熱器

薄鋼板。普通厚さ1~4mmくらいまでの鉄板、または非鉄金属板をいう。自動車外板、内板に使われている鋼板は、すなわち英語でいえばシートメタルである。この鋼板通常鉄鋼メーカーから自動車メーカーコイル状で、搬入される。自動車メーカーでは板厚やめっきなどの種類異な何十本かのコイル保管しており、車両(すなわち部品)の生産指示に従ってコイル裁断し、プレス加工などに供することになる。シートの種類比較的薄い冷間圧延鋼板と、主として内板構造材としての厚さが1.4mm以上の熱間圧延鋼板(低コスト)がある。また防錆力が必要な場合表面処理鋼板(防錆力が高いがコストも高い)もあり、機能コスト考慮して部品ごとに採用鋼種を決定する。

https://www.weblio.jp/content/%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%A1%E3%82%BF%E3%83%AB

 

Leonard:

Oh, really, show me where we put a drip tray, a sluice and an overflow reservoir?

滴受けと水路と貯水タンクは?

*drip tray=雫受け

*sluice(slúːs)=水路、制水弁、排水路

*overflow=あふれでる、あふれかえる

*reservoir(rε'zərvwɑ̀r)=容器、タンク、ため池

 

Sheldon:

And if water is involved we’re going to have to ground the crap out of the thing.

アース接続も必要だ。

*ground=アースする、接地する

*crap out=正常に機能しなくなる、休憩する、やめる、失敗する

 

一般家庭で使用される、特に水回りの電気機器は、人がよく接触するため、漏電などによる感電防止のために人体保護用の接地電線が取り付けられていることが多い。

水や汗で濡れた人体は非常に感電し易い状態にあるため、機器の劣化や故障による僅かな漏れ電流であっても人体に流さないようにする目的で、濡れた手で操作する若しくは濡れた体が接触する可能性がある機器はアース接続が強く求められる。 乾燥した皮膚は交流100V程度の電圧ではあまり電流を流さない程度の抵抗値を持っているが、水に濡れると途端に抵抗値が低下し電流が流れ出すため危険である。たとえ濡れていなくとも、大きな電圧がかかれば電流は流れやすくなり、感電の危険性は高まる。感電経路にもよるが、床や壁が濡れていたり、導電性の高い粉末等が付着していれば、さらに大きな電流が流れやすい。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8E%A5%E5%9C%B0

 

Penny:

Guys, it’s hot in here, I think I’ll just take off all my clothes.

暑いから、脱ごうかな。

*take off=脱ぐ

 

Leonard:

Oh, I’ve got it.

そうだ。

 

How about if we replace panels A, B and F and crossbar H with aircraft grade aluminium.

AとBとFのパネルを航空機級のアルミに替える。

*crossbar=横棒

*aircraft=航空機

*grade=等級

*aluminium=アルミニウム

 

Sheldon:

Right, then the entire thing’s one big heat sink.

全体が放熱板だ。

*heatsink=ヒートシンク、放熱板

 

 ヒートシンク

主に、伝熱特性の良いアルミニウムなどの金属が材料として用いられることが多い。その用途により、大きさ・形状も、千差万別であり、小さいものは数mmから、大きなものは数百メートル程度まである。

ヒートシンクの性能は、熱抵抗によって表され、一般的用途においては熱抵抗が小さいものほど性能が高い。熱抵抗は、ヒートシンクの材質、大きさ、形状などによって決まり、ヒートシンクの性能を上げるために表面積が広くなるような形状(一般的にはフィンと呼ばれる板や棒の生えた剣山状や蛇腹状)に成型されることが多い。

放熱・吸熱量を増大させる目的で、ファンを取り付ける場合がある。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%83%BC%E3%83%88%E3%82%B7%E3%83%B3%E3%82%AF

 

Howard:

Perfect, Leonard, why don’t you and Sheldon go down to the junk yard and pick up about six square metres of scrap aluminium, Raj and I will run down to my lab and get the oxy-acetylene torch.

レナードたちは6x6mのアルミ板を、僕らはバーナーを。

*junk yard=廃品

*square meter=平方メートル、m2

*scrap=スクラップ、かけら、小片

*oxy-acetylene=酸素アセチレン

*torch=たいまつ、カンテラ

 

 

Leonard:

Meet back here in an hour?

じゃあ1時間後に。

 

Howard:

Done.

 

Leonard:

Got it. 

 

Penny:

Okay, this place does look pretty good.

やっと、すっきりした