この世は諸行無常

日々のことをつらつらと

Big Bang Theory Series1 Episode1

Sheldon:

So if a photon is directed through a plane with two slits in it and either slit is observed it will not go through both slits.

スリット2本の板に光子を照射して観測しないと通過する。

*photon=光子

*direct through=通過させる

 

If it’s unobserved it will, however, if it’s observed after it’s left the plane but before it hits its target, it will not have gone through both slits.

だが板とターゲットの間で観測すると通過しない。

*go through=通り抜ける

 

 

電子銃から電子を発射して、向こう側の写真乾板に到達させる。その途中は真空になっている。電子の通り道にあたる位置に衝立となる板を置く。その板には2本のスリットがあり、電子はここを通らなければならない。すると写真乾板には電子による感光で濃淡の縞模様が像として描かれる。その縞模様は波の干渉縞と同じであり、電子の波動性を示している。

この実験では電子を1個ずつ発射させても、同じ結果が得られる。すなわち電子を1度に1個ずつ発射させることを何度も繰り返してから その合計にあたるものを写真乾板で見ると、やはり同じような干渉縞が生じている。

1999年にはアントン・ツァイリンガーが、電子や光子のような極微の粒子の替わりに、フラーレンという大きな分子を使って同様に実験した場合にも、同じような干渉縞が生じるのを確認している[4][5]。ツァイリンガーは次にウイルスによって干渉縞を生み出すことを目標としている[6]

 

量子は空間の1点に局在する粒子性と空間に広がる波動性を示すが、確率解釈では波の振幅の大きさが粒子の存在確率を示すと解釈される[7]。 実験以前は複数の粒子が波を構成する考えがあったが、空間上の光子数から複数の粒子が波を構成することは困難であるとも予想されていた[8]。 二重スリット実験では単位量子であっても粒子性と波動性の二重性を示すことを実証した。

尚、この実験結果は、ルイ・ド・ブロイの二重解の理論やデヴィッド・ボーム量子ポテンシャル理論エドワード・ネルソンの確率力学等の確定した粒子軌道を想定した理論とも矛盾しない[9][10][11]。 このうち、二重解の理論や量子ポテンシャル理論で計算すると、初期の位置と運動量が決まれば粒子の軌道は確定し、お互いの軌道が交叉することはなく、右側スリットを通過した粒子はスクリーン右側に到達し、左側スリットを通過した粒子はスクリーン左側に到達する[9][10][11]。これらの理論においても、粒子の通過しない方のスリットを塞いだり、通過スリットを特定する検出装置を置くと、量子ポテンシャルに影響を与えるために干渉縞は消失する[9][10]

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8C%E9%87%8D%E3%82%B9%E3%83%AA%E3%83%83%E3%83%88%E5%AE%9F%E9%A8%93

 

Leonard:

Agreed, what’s your point?

ああ それが何?

 

Sheldon:

There’s no point, I just think it’s a good idea for a tee-shirt.

Tシャツの柄にどう?

 

Leonard:

Excuse me?

失礼?

 

Receptionist:

Hang on.

待って

 

Leonard:

One across is Aegean, eight down is Nabakov, twenty-six across is MCM, fourteen down is… move your finger… phylum, which makes fourteen across Port-au-Prince. 

横1が”エーゲ海”、縦8が”ナボコフ”、横26が”MCM”、こっちは・・・指どけて

横14は”ポルトープランス

*Aegean=エーゲ海

*Nabakov=ナバコフ(作家:ウラジミール・ナバコフ)

*phylum(fáiləm)=門(動物学の区分)

*Port-au-Prince=ポルトープランス(ハイチの首都)

 

<メモ>

クロスワードパズルで、accrossが横、downが縦という言い方をしている。

 

See, Papa Doc’s capital idea, that’s Port-au-Prince. Haiti.

”パパ・ドクの国の首都は?”だ。ハイチね。

 

*Papa Doc=フランソワ・デュヴァリエ(ハイチの医者兼政治家で愛称パパ・ドク)

 

Receptionist:

Can I help you?

なにか?

 

Leonard:

Yes. Um, is this the High IQ sperm bank?

ああ、IQが高い人用の精子バンクはここ?

*sperm=精子

 

Receptionist:

If you have to ask, maybe you shouldn’t be here.

IQが高けりゃ分かる。

 

<メモ>

尋ねないとわからないということはIQが低い、すなわちここ(IQが高い人用の精子バンク)にいるべきではない。

 

Sheldon:

I think this is the place.

ここで合ってる。

 

Receptionist:

Fill these out.

記入して

*fill out=記入する

 

Leonard:

Thank-you. We’ll be right back.

どうも、すぐ書くよ。

 

Receptionist:

Oh, take your time. I’ll just finish my crossword puzzle. Oh wait.

パズル解くから、ごゆっくり。無理そうね。。。

 

Sheldon:

Leonard, I don’t think I can do this.

レナード、無理だよ。

 

Leonard:

What, are you kidding? You’re a semi-pro.

精子出すの得意だろ?

*Are you kidding=冗談だろ

 

Sheldon:

No. We are committing genetic fraud.

これは遺伝子詐欺だ。

*commit=(犯罪などを)犯す

*genetic=遺伝子の

*fraud=詐欺

 

There’s no guarantee that our sperm is going to generate high IQ offspring, think about that.

IQの高い子供が生まれる保証はない。

*There is no gurantee=~の保証がない

*offspring=子供(childと違い、人以外にも使える)

 

I have a sister with the same basic DNA mix who hostesses at Fuddruckers.

僕と違い、妹は博士号を持っていない。

=>私は同じDNAをもった妹がいるが、妹はFuddruckersで働いている。

*hostess=(動詞で)女主人役を務める(女性接客係)

*Fuddruckers=アメリカのハンバーガレストランチェーン

 

<メモ>

シェルドンの妹は同じDNAだが、レストランで働いていることからIQの高さが継承されるとは限らないことを例えている。

 

Leonard:

Sheldon, this was your idea.

君の提案だったろ。

 

A little extra money to get fractional T1 bandwidth in the apartment.

高速回線を敷く資金作りだ。

*fractional=分割所有の

*T1 bandwidth=Transmission System 1の帯域

 

分割 T1

分割 T1 (FT1) では、顧客は、T1 回線の一部を 64-kbps 単位で借用することができます。どんなときであれ、顧客が使用している実際の帯域幅に対して、 占有 T1 のコストがひどく高く思える場合は、FT1 が有用です。 FT1 では、自分が必要とするものに対してのみ支払いをすることになります。 さらに、FT1 では、完全な T1 回線を使用している場合には利用できない機構を利用することができます。 それは、電話会社の中央局にある多重方式 DS0 チャネルです。 FT1 回線のリモート・エンドは、電話会社が維持するデジタル・アクセス・クロス接続交換機にあります。 同一のデジタル交換を共用しているシステムは、DS0 チャネルを交換することができます。 この方式は、 自分のロケーションから電話会社のデジタル交換までの単一の T1 幹線を使用するインターネット・サービス・プロバイダー (ISP) には一般的なものです。 この場合は、FT1 サービスでは、複数のクライアントがサービスを受けることができます。 通常、T1/E1 の CSU/DSU や多重化装置へは、 V.35 か RS 449 のシリアル・インターフェースを介し、 同期プロトコルを使用して、64 kbps の倍数の速度で接続することができます。FT1 では、ユーザーには、24 のチャネルのサブセットが事前に割り当てられています。 T1 多重化装置の構成では、 ユーザーのサービス用に割り当てられている時間スロットだけを埋める必要があります。

https://www.ibm.com/support/knowledgecenter/ja/ssw_ibm_i_71/rzaiy/rzaiytone.htm

 

Sheldon:

I know, and I do yearn for faster downloads,

ダウンロード速度は上げたい。

*yearn(jə́rn)=切望する

 

but there’s some poor woman is going to pin her hopes on my sperm, what if she winds up with a toddler who doesn’t know if he should use an integral or a differential to solve the area under a curve.

でも僕の精子で生まれた子が、曲線下の面積の求め方もわからなかったらどうなる?

*pin hopes on=期待をかける

*what if~=もし~だったら

*wind up with=結果として~になる

*toddler(tɑ́dlər)=歩き始めの子供

*integral=積分

*differential=微分

*curve=曲線

 

<メモ>

よちよち歩きの子供はもちろん微積分は使えないが、シェルドンは自分の遺伝子の子供が曲線の面積を求めるのに微積分が使えないような状態になることを危惧している。

 

Leonard:

I’m sure she’ll still love him.

母親は愛するさ。

 

Sheldon:

I wouldn’t.

僕は無理。

 

Leonard:

Well, what do you want to do?

どうする?

 

Sheldon:

I want to leave.

帰る。

 

Leonard:

Okay.

そうか。

 

Sheldon:

What’s the protocol for leaving?

帰り方は?

*protocol=手順、礼儀作法

 

Leonard:

I don’t know, I’ve never reneged on a proffer of sperm before.

精子提供を断るのは僕も初体験だ。

*renege(riníg) on=~を取り消す、(約束などを)破る

*proffer=提供

 

Sheldon:

Let’s try just walking out.

黙って出よう。

 

Leonard:

Okay.
ああ。


Receptionist:

Bye.

じゃあね。

 

Sheldon:

Bye-bye

 

Leonard:

See you.

会えてよかった

 

Sheldon:

Are you still mad about the sperm bank?

まだ怒ってる?

 

Leonard:

No.

いや。

 

Sheldon:

You want to hear an interesting thing about stairs?

階段の面白い話、聞く?

 

Leonard:

Not really.

別にいい。

*Not really=いや、それほどでもない。(やわらかい否定)

 

Sheldon:

If the height of a single step is off by as little as two millimetres, most people will trip.

1段の高さが2ミリ違えばつまずく。

*off by=ずれている

*as little as=わずか~

*trip=(動詞で)踏み外す、つまずく

 

Leonard:

I don’t care.

どうでもいい。

 

Two millimetres? That doesn’t seem right.

2ミリで?嘘だ。

 

Sheldon:

No, it’s true, I did a series of experiments when I was twelve, my father broke his clavicle.

昔、実験したら父さんは鎖骨を折った。

*a series of=一連の

*experiment=実験

*break=折る(break + 骨で”骨折する”)

*clavicle(klǽvikl)=鎖骨

 

Leonard:

Is that why they sent you to boarding school?

それで寄宿学校に?

*boarding school=寄宿制(全寮制)の学校※boadingだけで寄宿・下宿の意味

 

Sheldon:

No, that was the result of my work with lasers.

いや、レーザーの実験が原因さ。

 

Leonard:

New neighbour?

新顔か?

 

Sheldon:

Evidently.

まさに

*evidently=見たところでは、明白に(証拠や根拠がある状態での明らかというニュアンス)

 

Leonard:

Significant improvement over the old neighbour.

前の住人より大進歩だ。

*significant=大幅な、かなりの

*over=(前置詞)ここでは”~と比較して”の意味と捉える。

 

Sheldon:

Two hundred pound transvestite with a skin condition, yes she is.

体重90キロの女装野郎よりはね。

*pound=ポンド、重さの単位※1ポンド=約450g

*transvestite(trænsvε'stàit)=女装趣味の男性・男装趣味の女性

*skin condition=皮膚疾患

 

Penny:

Oh, hi!

 

Leonard:

Hi.

 

Sheldon:

Hi.

 

Leonard:

Hi.

 

Sheldon:

Hi.

 

Penny:

Hi?

 

Leonard:

We don’t mean to interrupt, we live across the hall.

僕らは向かいの住人だ。

*mean to interrupt=邪魔するつもり

*across=(前置詞)=の向こう側、反対側

 

Penny:

Oh, that’s nice.

あら、素敵ね。

 

Leonard:

Oh… uh… no… we don’t live together… um… we live together but in separate,

heterosexual bedrooms.

一緒には住んでないよ。いや、住んではいるけど寝室は別で異性愛者だ。

*heterosexual=異性愛の(反意語:homosexual)

 

Penny:

Oh, okay, well, guess I’m your new neighbour, Penny.

そう、近所同士よろしく。ペニーよ。

 

Leonard:

Leonard, Sheldon.

レナード、シェルドン。

 

Penny:

Hi.

 

Leonard:

Hi.

 

Sheldon:

Hi.

 

Penny:

Hi.

 

Leonard:

Hi. Well, uh, oh, welcome to the building.

それじゃ、ここへようこそ。

 

Penny:

Thankyou, maybe we can have coffee sometime.

うれしい。今度コーヒーでも。

 

Leonard:

Oh, great.

ぜひ。

 

Penny:

Great.

ぜひ。

 

Sheldon:

Great.

 

Leonard:

Great. Well, bye.

じゃあ。

 

Penny:

Bye.

 

Sheldon:

Bye.

 

Leonard:

Bye.

 

Leonard:

Should we have invited her for lunch?

ランチに誘う?

 

Sheldon:

No. We’re going to start Season Two of Battlestar Galactica.

ギャラクティカ」を見る。

 

GALACTICA/ギャラクティカ』(原題:Battlestar Galactica)は、Sci Fiチャンネルアメリカ合衆国にて2003年に放映したミニシリーズ、及び2004年から開始されたTVドラマシリーズである。同国で1978年に放映された同名のTVドラマシリーズ『宇宙空母ギャラクティカ』(うちゅうくうぼギャラクティカ、原題:Battlestar Galactica)のリブート作品[1]である。そのことから、1978年版を「オリジナルシリーズ」、2000年代版を「リブートシリーズ」と呼び大別されている。

 https://ja.wikipedia.org/wiki/GALACTICA/%E3%82%AE%E3%83%A3%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%83%86%E3%82%A3%E3%82%AB

 

 

Leonard:

We already watched the Season Two DVDs.

そのDVDなら見た。

 

Sheldon:

Not with commentary.

音声解説がある。

*commentary=解説、説明※英でスポーツなどの実況放送

 

Leonard:

I think we should be good neighbours, invite her over, make her feel welcome.

近所付き合いも大事だ。うちに誘おう。

*invite 人 over=招待する、誘う

*feel welcome=歓迎されていると感じる

 

Sheldon:

We never invited Louis-slash-Louise over.

前の女装野郎は誘わなかった。

*Louis-slash-Louise=ルイス/ルイーズ。ルイという男兼ルイーズという女(ルイが女装した際の名前)

 

Leonard:

Well, then that was wrong of us. We need to widen our circle.

間違ってた。交友範囲を広げよう。

*widen=広くする※widen the circle of~で~の輪を広げる

 

Sheldon:

I have a very wide circle. 

僕の交友範囲は巨大だ。

 

I have 212 friends on myspace.

SNSの友達は212人。

myspace=有名SNSサービスの一つ。

 

Leonard:

Yes, and you’ve never met one of them.

合ったことないだろ。

 

Sheldon:

That’s the beauty of it.

そこがいいのさ。

 

Leonard:

I’m going to invite her over.

彼女を誘うぞ。

 

We’ll have a nice meal and chat.

食事と会話を楽しむ。

 

Sheldon:

Chat? We don’t chat. At least not offline.

オフラインだと自信がない。

 

*at least=すくなくとも、せめて

 

<メモ>

At least <we do> not <chat> offline.

少なくともオフラインでは会話しない。

 

Leonard:

Well it’s not difficult, you just listen to what she says and then you say something appropriate in response.

難しくない。彼女の話を聞き、適当な言葉を返すだけだ。

*appropriate=適切な

*in response=~に答えて、応じて

 

Sheldon:

To what end?

目的は?

*to what end=何のために、何の目的で

 

Leonard:

Hi. Again.

ハーイ、どうも

 

Penny:

Hi.

 

Sheldon:

Hi.

 

Leonard:

Hi.

 

Penny:

Hi.

 

Leonard:

Anyway, um. We brought home Indian food.

その、インド料理を買ってきた。

 

And, um. I know that moving can be stressful, and I find that when I’m undergoing stress, that good food and company can have a comforting effect.

引っ越してストレスたまるよね、仲間と食事をするとストレスに効果があるんだ。

*moving=引っ越し

*steressfull=ストレスの多い

*undergo=経験する、(つらいことに)耐える

*comfort=楽にする、和らげる

 

Also, curry is a natural laxative, and I don’t have to tell you that, uh, a clean colon is just one less thing to worry about.

それに、カレーは便秘薬の代わりになる。

お通じもよくなって悩み解消だ。

*laxative(lǽksətiv)=便秘薬

*I don't have to tell you~=いう必要はないけど

*colon=結腸(大腸の部位)

*one less thing=一つ減る

例文:That's the one less thing to worry about.(これで悩みが一つ減ったね)

one lessの部分をone moreなどに変えて応用を。

 

Sheldon:

Leonard, I’m not expert here but I believe in the context of a luncheon invitation, you might want to skip the reference to bowel movements.

おそらくランチへの招待に便秘への言及は不要かと。

*in the context of=~という観点から、状況から

*luncheon=昼食会

*bowel movements=便通(腸の活動)

 

Penny:

Oh, you’re inviting me over to eat?

ランチのお誘い?

 

Leonard:

Uh, yes.

ああ、まあね。

 

Penny:

Oh, that’s so nice, I’d love to.

うれしい、よろこんで。

*I'd love to=I would love to <go>

 

Leonard: Great.

よかった。

 

Penny:

So, what do you guys do for fun around here?

普段どんなことをしてるの?

 

Sheldon:

Well, today we tried masturbating for money.

今日は自慰で稼ごうと

*masturbating=自慰

 

Leonard:

Okay, well, make yourself at home.

どうぞ、楽にして。

*make oneself at home=気楽にする、くつろぐ

 

Penny:

Okay, thankyou.

 

Leonard:

You’re very welcome.

とんでもない。

 

Penny:

This looks like some serious stuff, Leonard, did you do this?

何だか難しそう。レナードの?

*serious stuff=(深刻な、本格的な、手に負えない)問題

 

Sheldon:

Actually that’s my work.

それは僕が書いた。

 

Penny:

Wow.

すごい。

 

Sheldon:

Yeah, well, it’s just some quantum mechanics, with a little string theory doodling around the edges.

単なる量子力学の数式と”ひも理論”の落書きだ。

*quantum mechanics=量子力学

*string theory=ひも理論

*doodling=落書き(だらだら続くもの)

*doodle=いたずら書きする

 

<メモ>

doodling around the edgesであまり深く考えずにかいた落書き

 

rough around the edges(荒っぽい人、荒削りの)と同じような用法?

 

弦理論(げんりろん、string theory)は、粒子を0次元の点ではなく1次元のとして扱う理論仮説のこと。ひも理論ストリング理論とも呼ばれる。

 

4つの基本相互作用を統一する試みとして注目されている。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BC%A6%E7%90%86%E8%AB%96

 

That part there, that’s just a joke, it’s a spoof of the Bourne-Oppenheimer approximation.

それは悪ふざけ、”ボルン・オッペンハイマー近似”だ。

*Bourne-Oppenheimer approximation=ボルン・オッペンハイマー近似

 

ボルン–オッペンハイマー近似(ボルン–オッペンハイマーきんじ、Born–Oppenheimer approximation)とは、電子原子核運動を分離して、それぞれの運動を表す近似法である。この近似は、原子核質量が電子の質量よりも遥かに大きいために可能となる[1]:10-11[2]:45-47[3]:103[4]:37-40

まず、電子状態については、原子核が固定されているものとして、電子波動関数とエネルギー固有値を求めることができる。これにより、ポテンシャルエネルギー曲線(曲面)を核の座標の関数として定義することができる。そして、核の波動関数は、核の運動がこのポテンシャルエネルギー曲面上に乗っているものとして求めることができる[1]:10-11[2]:45-47

この近似により、分子の電子波動関数と振動・回転の波動関数を分離して求めることが可能になる。また、分子の励起に伴う振動状態の分布に関する、フランク=コンドンの原理も説明することができる[4]:179-180

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9C%E3%83%AB%E3%83%B3%E2%80%93%E3%82%AA%E3%83%83%E3%83%9A%E3%83%B3%E3%83%8F%E3%82%A4%E3%83%9E%E3%83%BC%E8%BF%91%E4%BC%BC

 

Penny:

So you’re like, one of those, beautiful mind genius guys.

ビューティフル・マインド」の人みたい。

 

ビューティフル・マインド』(原題: A Beautiful Mind)は、2001年アメリカ映画ノーベル経済学賞受賞の実在の天才数学者ジョン・ナッシュの半生を描く物語。アカデミー賞では作品賞監督賞助演女優賞脚色賞を受賞し、ゴールデングローブ賞では作品賞(ドラマ部門)脚本賞主演男優賞助演女優賞を受賞した。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%93%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%95%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%89

 

ジョン・フォーブス・ナッシュ・ジュニアJohn Forbes Nash, Jr. 1928年6月13日 - 2015年5月23日[1])は、アメリカ人の数学者ゲーム理論微分幾何学偏微分方程式で著名な業績を残す。1994年ゲーム理論の経済学への応用に関する貢献によりラインハルト・ゼルテンジョン・ハーサニと共にノーベル経済学賞を、2015年非線形偏微分方程式論とその幾何解析への応用に関する貢献によりルイス・ニーレンバーグと共にアーベル賞を受賞した。 微分幾何学では、リーマン多様体の研究に関して大きな功績を残す。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%8A%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%A5

 

 

Sheldon:

Yeah.

まあね。

 

Penny:

This is really impressive.

驚いたわ。

 

Leonard:

I have a board. If you like boards, this is my board.

白板が好きなら僕のもある。

 

Penny:

Holy smokes.

ぶっ飛んでる。

*Holy smokes=驚いたときに使う表現。(= oh my god)

同じような意味で、holy cow, holy shitやholy crapなど

 

Sheldon:

If by holy smokes you mean a derivative restatement of the kind of stuff you can find scribbled on the wall of any men’s room at MIT, sure.

ぶっ飛ぶ方法なら学生でも書ける。男子トイレの落書き並みだ。

*derivative=派生の

*restatement=言い直し

*scribble=落書き、殴り書き

*men's room=男子トイレ

 

<直訳>

もしぶっ飛んでいるという点について、あなたがMIT(マサチューセッツ工科大学)の学生の男子トイレの壁に描かれた落書き、すなわち独創性がない誰かの真似事を意味するならば、そうだね。

 

Leonard: What?

何?

 

Sheldon:

Oh, come on. Who hasn’t seen this differential below “here I sit broken hearted?”

こんな微分、簡単すぎて情けないよ。

 

 

here I sit broken heartedは実はよく知られた詩の一節なのね。いわゆるトイレの落書き(Bathoroom sayingとかShithouse poetと言われる)で、誰もがどこかのトイレで見たことがあるようなありふれたものと考えて下さい。

Bathoroom saying:
http://www.jokes2go.com/lists/list8.html

で、本文の訳は「(トイレの落書きにあるあの有名な)"here I sit broken hearted"の下に書かれているこの微分方程式を見たことがないヤツなんているのか?」となって、「この微分の解答は誰もが知っている・見たことがあるだろう」という意味になります。

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14156001924

※↑すんごい分かりやすい解説で脱帽です。

 

Leonard:

At least I didn’t have to invent twenty-six dimensions just to make the math come out.

君のなんて、”26次元”を捏造してる。

 

<メモ>

ひも理論(ひも模型)を考えるうえで、 26次元というシステムでないと計算がおかしくなってしまうことから

 

Sheldon:

I didn’t invent them, they’re there.

存在する。

 

Leonard:

In what universe?

どこにだ?

 

Sheldon:

In all of them, that is the point.

どこにでもだ。

 

Penny:

Uh, do you guys mind if I start?

食べてもいい?

 

Sheldon:

Um, Penny, that’s where I sit.

そこは僕の席だ。

 

Penny:

So, sit next to me.

隣にどうぞ。

 

Sheldon:

No, I sit there.

そこがいい。

 

Penny:

What’s the difference?

同じよ。

 

Sheldon:

What’s the difference?

同じ?

 

Leonard:

Here we go.

始まった。

 

Sheldon:

In the winter that seat is close enough to the radiator to remain warm, and yet not so close as to cause perspiration.

暖房に近く、冬は暖かいけど汗はかかない距離だ。

*radiator=(暖房機の)ラジエータ※放熱する装置

*and yet=それでも

*perspiration=発汗

 

In the summer it’s directly in the path of a cross breeze created by open windows there, and there.

夏は風の通り道だ。あっちの窓からのね。

*directly=[副]直接に、まっすぐに

*in the path of=進路内の

*cross breeze=風通し

 

It faces the television at an angle that is neither direct, thus discouraging conversation, nor so far wide to create a parallax distortion, I could go on, but I think I’ve made my point.

テレビが正面じゃなく、会話を邪魔しない、首を痛める角度でもない、まだあるけど納得できたはずだ。

*discourage=失望させる、妨げる

*neither A nor B=AまたはBどちらももない

*parallax=視差

distortion=歪み、ねじれ

※視差のゆがみにより首を痛めることを指している。

視差(しさ)は、二地点での観測地点の位置の違いにより、対象点が見える方向が異なること、または、その角度差。パララックス (英:parallax)ともいう。

 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A6%96%E5%B7%AE

 

Penny:

Do you want me to move?

移動しようか?

 

Sheldon:

Well.

 

Leonard:

Just sit somewhere else.

他に座れ

 

Sheldon:

Fine. 

そうだね。

 

Leonard:

Sheldon, sit!

シェルドン、座れ。

 

Sheldon:

Aaah!

 

Leonard:

Well this is nice. We don’t have a lot of company over.

あまり友達は来ないし、うれしいよ。

 

Sheldon:

That’s not true. Koothrapali and Wolowitz come over all the time.

ラージとハワードはよく来る。

 

Leonard:

Yes I know, but…

まあね

 

Sheldon:

Tuesday night we played Klingon boggle until one in the morning.

クリンゴン語ゲームもした。

*boggle=驚き、ためらい

 

<メモ>

Klingon boggleはクリンゴン語ゲーム。

ここではboggleはHasbro(アメリカの玩具メーカー)の商標登録されている言語ゲームのこと。

 

 

クリンゴン語クリンゴンご、クリンゴン語では tlhIngan Holラテン文字表記))は、SFテレビドラマスタートレック』シリーズに登場する架空の宇宙人、クリンゴン人が使用する架空の言語である。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B4%E3%83%B3%E8%AA%9E

 

Leonard:

Yes, I remember.

やったな。

 

Sheldon:

I resent you saying we don’t have company.

友達が来ないなんて心外だ。

*resent=不快に思う

 

Leonard:

I’m sorry.

 

Sheldon:

That is an antisocial implication.

それは人づきあいがよくないと暗に示してる。

*antisocial=非社交的な

*implication=意味合い、暗示

 

Leonard:

I said I’m sorry.

謝ってるだろ。

 

Penny:

So, Klingon boggle?

クリンゴン語ゲームって?

 

Leonard:

Yeah, it’s like regular boggle but, in Klingon. 

単語を作るゲームをクリンゴン語でやる。

 

That’s probably enough about us, tell us about you.

僕らより、君のことを教えて。

 

Penny:

Um, me, okay, I’m Sagittarius, which probably tells you way more than you need to know.

私のことね、いて座って言えばよくわかるかしら。

Sagittarius=いて座

 

Sheldon:

Yes, it tells us that you participate in the mass cultural delusion that the Sun’s apparent position relative to arbitrarily defined constellations and the time of your birth somehow effects your personality.

ああ、生まれた時の太陽の位置が性格に影響するという集団妄想に取りつかれてるね。

*participate in=参加する、関与する

*delusion=妄想

*arbitrarily=勝手に、きままに、任意に

*constellation=星座

 

Penny:

Participate in the what?

もう一回言って?

 

Leonard:

I think what Sheldon’s trying to say, is that Sagittarius wouldn’t have been our first guess.

いて座に見えないって彼は言おうとしたんだ。

 

Penny:

Oh, yeah, a lot of people think I’m a water sign.

よく水の星座だと思われる。

*water sign=西洋占星術で星座のことをsignという。

water signうお座、さそり座、かに座のこと。

 

Okay, let’s see, what else, oh, I’m a vegetarian, oh, except for fish, and the occasional steak, I love steak.

あと他には・・・菜食主義だけどたまに食べるステーキは最高

*occasional=たまの、不定期におきるもの

 

Sheldon:

That’s interesting. Leonard can’t process corn.

レナードはコーンを消化できない。

*process=処理する

 

Leonard:

Wu-uh, do you have some sort of a job?

仕事は何をしてるの?

 

Penny:

Oh, yeah, I’m a waitress at the Cheesecake Factory.

チーズケーキファクトリーのウェイトス。

 

Leonard:

Oh, okay. I love cheesecake.

チーズケーキは好きだ。

 

Sheldon:

You’re lactose intolerant.

ウソだ。

*lactose=ラクトース、乳糖

*intolerant=寛容でない

*lactose intolerance=乳糖不耐症ラクトースの消化酵素であるラクターゼを消化することができない)

 

Leonard:

I don’t eat it, I just think it’s a good idea.

食べないけど好きだ。

 

Penny:

Oh, anyways, I’m also writing a screenplay.

脚本も書いてるの。

*screenplay=脚本

 

It’s about this sensitive girl who comes to L.A. from Lincoln Nebraska to be an actress, and winds up a waitress at the Cheesecake Factory.

女優志望の子がリンカーンからLA(ロサンゼルス)に来て、チーズケーキファクトリ―で働くの。

*sensitive=感性豊かな

*wind up=最後に~になる、結局~になる※他店をたたむときなどにも使用する

 

Leonard:

So it’s based on your life?

君がモデルか

 

Penny:

No, I’m from Omaha.

私はオマハ出身。

 

Leonard:

Well, if that was a movie I would go see it.

映画化が楽しみだ。

 

Penny:

I know, right?

でしょ?

 

Okay, let’s see, what else?

他に何があるかな・・・

 

Um, that’s about it.

そんなとこね。

 

That’s the story of Penny.

これがペニーのお話。

 

Leonard:

Well it sounds wonderful.

ステキな話だ。

 

Penny:

It was. Until I fell in love with a jerk.

ええ、あのくそ野郎に恋するまではね。

*jerk=ばか、まぬけ

 

Sheldon: What’s happening.

何事?

 

Leonard: I don’t know.

分からない。

 

Penny: Oh God, you know, four years I lived with him, four years, that’s like as long as High School.

4年も一緒に暮らしたのに、高校生活と同じ長さよ。

 

Sheldon:

It took you four years to get through High School?

4年もかかる?

 

Leonard:

Don’t.

 

Penny:

I just, I can’t believe I trusted him.

あんな男を信じてたなんて。

 

Leonard:

Should I say something?I feel like I should say something.

何か言ったほうがいい?

 

Sheldon:

You? No, you’ll only make it worse.

事態が悪化するぞ。

 

Penny:

You want to know the most pathetic part?

何が悲惨かってね。

 

Even though I hate his lying, cheating guts, I still love him. 

ウソつかれて裏切られたのに、まだ愛してるの。

*gut=胃腸、直観、度胸

 

Is that crazy?

バカよね?

 

Sheldon:

Yes.

ああ。

 

Leonard:

No, it’s not crazy it’s, uh, uh, it’s a paradox.

バカなんかじゃない。いわゆる矛盾だ。

*paradox=矛盾

 

And paradoxes are part of nature, think about light.

矛盾は自然界につきものさ、たとえば光。

 

Now if you look at Huygens, light is a wave, as confirmed by the double slit experiments, but then, along comes Albert Einstein and discovers that light behaves like particles too.

ホイヘンスの説だと、光は波動だと立証されている、でもアインシュタインは粒子でもあると発見した。

 

ホイヘンスの提唱による。1690年に刊行した自身の著書『光についての論考』内で、回折など光に関する波動としての性質を論じ、それらの性質をホイヘンスの原理と呼ばれる1つの原理に纏め上げた。ホイヘンスは同書内において、光が波であるならば、それを伝播する何らかの媒質があって然るべきと考え、その媒質としてエーテルと言う物質を提案した。すぐ後に、ニュートンによる光の粒子説が提唱され、それぞれの説は対立するようになった。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%89%E3%81%AE%E6%B3%A2%E5%8B%95%E8%AA%AC

 

1905年アインシュタインによる「光量子仮説」による光電効果の説明[5]及び1923年コンプトンによるコンプトン散乱の説明[6][7]など、粒子説の復活とも言えるような、「粒子的」な性質が次々と示された。最終的に光子(光量子)、更には「量子」という名で呼ばれることになった多くの粒子波動は、粒子と波動の二重性を持つものである、と言う結論が量子力学によりもたらされた。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%89%E3%81%AE%E7%B2%92%E5%AD%90%E8%AA%AC

 

Well, I didn’t make it worse.

悪化はさせてない。

 

Penny:

Oh, I’m so sorry, I’m such a mess, and on top of everything else I’m all gross from moving and my stupid shower doesn’t even work.

ごめんなさい。もう最悪。おまけにシャワーは壊れてるし。

*mess=混乱、乱雑(I'm such a messでボロボロの状態を指す)

*gross=嫌な、ムカムカさせる、むかつく

 

Leonard:

Our shower works.

うちのは使える。

 

Penny:

Really? Would it be totally weird if I used it?

借りるなんて変?

*totally=すごく、とても

*weird=変な

 

Sheldon:

Yes.

ああ。

 

Leonard:

No.

いいや。

 

Sheldon:

No?

いいの?

 

Leonard:

No.

 

Sheldon:

No.

どうぞ。

 

Leonard:

It’s right down the hall.

その奥だ。

*right down=すぐ近くの(rightは右ではなく”すぐ”という意味)

*hall=廊下

 

Penny:

Thanks. You guys are really sweet.

ありがとう、優しいのね。

 

Sheldon:

Well this is an interesting development.

非常に興味深い展開だ。

 

Leonard:

How so?

どこがだ?

 

Sheldon:

It has been some time since we’ve had a woman take her clothes off in our apartment.

この部屋で女性が服を脱ぐのは久々だ。

 

Leonard:

That’s not true, remember at Thanksgiving my grandmother with Alzheimer’s had that episode.

認知症の祖母の感謝祭での一件がある。

*Alzheimer=アルツファイマー、認知症

 

Sheldon:

Point taken.

訂正する。

 

It has been some time since we’ve had a woman take her clothes off after which we didn’t want to rip our eyes out.

女性が服を脱ぎ、忘れたくならないのは久々だ。

*rip out=剥ぎ取る、引き抜く

 

Leonard:

The worst part was watching her carve that turkey.

裸で七面鳥を切り分けてた。

*carve=(肉を)切り分ける

 

Sheldon:

So, what exactly are you trying to accomplish here?

君は何を目指してる。

*accomplish=成し遂げる、遂行する

 

Leonard:

Excuse me?

目指す?

 

Sheldon:

That woman in there’s not going to have sex with you.

彼女とのセックスか?

 

Leonard:

Well I’m not trying to have sex with her.

そんなつもりじゃない。

 

Sheldon:

Oh, good. Then you won’t be disappointed.

なら落胆せずに済む。

 

Leonard:

What makes you think she wouldn’t have sex with me, I’m a male and she’s a female?

何があるか分からない、男と女だからな。

 

Sheldon:

Yes, but not of the same species.

でも同じ種ではない。

 

Leonard:

I’m not going to engage in hypotheticals here, I’m just trying to be a good neighbour.

僕はただ近所同士仲良くしたいだけだ。

*engage in=携わる、従事する

*hypothetical=仮説

 

Sheldon: Oh, of course.

ああ、そうだな。

 

Leonard:

That’s not to say that if a carnal relationship were to develop that I wouldn’t participate. 肉体関係に発展しそうなら、拒絶はしないけど。

*carnal=性的な

 

<直訳>

もし仮に静的な関係に発展するとしたら、参加しないとは言っていない。

 

However briefly.

一瞬だろうな。 

 

Sheldon:

Do you think this possibility will be helped or hindered when she discovers your Luke Skywalker no-more-tears shampoo?

君のルーク・シャンプーが見つかれば可能性はないな。

*hinder=妨げる、妨害する

*no-more-tears=目が滲みて涙が出ない(子供向け)

 

ルーク・スカイウォーカーLuke Skywalker)は、アメリカ合衆国SF映画『スター・ウォーズ』シリーズに登場する架空の人物。「エピソード4〜6」の主人公。エピソード7、8、9にも登場し、俳優マーク・ハミルが演じた[注釈 1]

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%83%BB%E3%82%B9%E3%82%AB%E3%82%A4%E3%82%A6%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%83%BC

 

Leonard:

It’s Darth Vader shampoo. 

ダースベイダーだ。

 

ダース・ベイダーDarth Vader[1][2])は、アメリカSF映画『スター・ウォーズ』シリーズに登場する架空の人物[3]。このシリーズにおける、代表的なアンチヒーローでもある。 日本語名には表記揺れとして「ダース・ヴェイダー」と「ダース・ベーダー[2]」が見られる。

本名及び、ジェダイの騎士であった頃の名はアナキン・スカイウォーカーで、天性の才能の持ち主に加え、優れた戦闘能力、技術力に長けた騎士であったが[3]フォースの暗黒面に囚われ、銀河帝国皇帝シーヴ・パルパティーン(ダース・シディアス)に仕えるシス暗黒卿となる[3]。かつての師オビ=ワン・ケノービとの決闘で四肢を失い全身に火傷を負ったため[3]サイボーグ化され、常に生命維持装置と連動したマスク(仮面)を着装している[3]※『呼吸音』も参照)。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%80%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%83%99%E3%82%A4%E3%83%80%E3%83%BC

 

 

Luke Skywalker’s the conditioner.

ルークはコンディショナー。

 

Howard:

Wait till you see this.

驚くぞ。

 

Raj:

It’s fantastic. Unbelievable.

感動ものだ。

 

Leonard:

See what?

何が?

 

Howard:

It’s a Stephen Hawking lecture from MIT in 1974.

ホーキング博士の講義1974年の映像だ。

 

ティーヴン・ウィリアム・ホーキングStephen William Hawking1942年1月8日 - 2018年3月14日[1])は、イギリス理論物理学者である。大英帝国勲章(CBE)受勲、FRS(王立協会フェロー)、FRA(ロイヤル・ソサエティ・オブ・アーツフェロー)。スティーブン・ホーキングとも[1]

 

車椅子の物理学者」としても知られる。1960年代、学生の頃に筋萎縮性側索硬化症(ALS)を発症したとされている。ALSは長い間、発症から5年程度で死に至る病であると考えられていたが、途中で進行が急に弱まり、発症から50年以上にわたり研究活動を続けた。晩年は意思伝達のために重度障害者用意思伝達装置を使っており、スピーチや会話ではコンピュータプログラムによる合成音声を利用していた。 [2]

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%B4%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%82%B0

 

Leonard:

This is not a good time.

今はマズい。

 

Howard:

It’s before he became a creepy computer voice:.

声を失い、合成音声を使う前のだ。

*creepy=気味悪い

 

Leonard:

That’s great, you guys have to go.

帰ってくれ。

 

Raj:

Why?

なぜ?

 

Leonard:

It’s just not a good time.

今はマズい。

 

Sheldon:

Leonard has a lady over.

女性を招いてる。

 

Howard:

Yeah, right, your grandmother back in town?

ばあさんが戻ったのか?

 

Leonard:

No. And she’s not a lady, she’s just a new neighbour.

違う。隣に越してきた、ご近所さんだ。

 

Howard:

Hang on, there really is a lady here?

待てよ。本当に女性が?

 

Leonard:

Uh-huh.

 

Howard:

And you want us out because you’re anticipating coitus?

性交するから出て行けと?

*anticipate=期待して待つ

*coitus=性交(ラテン語

 

Leonard:

I’m not anticipating coitus.

性交はしない。

 

Howard:

So she’s available for coitus?

なら僕が性交を?

 

Leonard:

Can we please stop saying coitus?

”性交”って言うなよ。

 

Sheldon:

Technically that would be coitus interruptus.

嫌がらせ”成功”だ。

*technically=厳密に言えば

 

Penny:

Hey, is there a trick to getting it to switch from tub to shower.

シャワーに切り替えられない。

 

Oh. Hi, sorry. Hello!

あら失礼、どうも~

 

Howard:

Enchante Madamoiselle.

これはマドモアゼル。

*Enchante=(フランス語で)初めまして

*Madamoiselle=(フランス語で)未婚の女性を指す敬称

 

Howard Wolowitz, Cal-Tech department of Applied Physics. 

ハワードだ、応用物理学が専門。

*cal-tec=カリフォルニア工科大学

*applied physics=応用物理

 

応用物理学(おうようぶつりがく、Applied physics)は、より工学に近い研究対象を扱う物理学分野のことを指す。また応用物理学は、より産業経済分野との関わりが強い物理学の分野であるとも言える。但し、物理学と応用物理学を明確にわけることは難しく、その区別が判然としない分野や研究対象が存在する。

物理学は、理想的な条件下での実験、思考を行うが(そうでない場合も多い)、応用物理学ではより現実的な問題(先に示したように工業、産業、経済との関わり)を研究対象としている。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BF%9C%E7%94%A8%E7%89%A9%E7%90%86%E5%AD%A6

 

You may be familiar with some of my work, it’s currently orbiting Jupiter’s largest moon taking high-resolution digital photographs.

僕の研究を知ってるかも、木星の衛星の軌道で高解像度の写真を撮影。

*be familiar with=~に慣れ親しんでいる

*orbit=軌道を回る、周回する

*Jupiter=木星

*moon=衛星、月

*high-resolution=高解像度、ハイレゾ

 

Penny:

Penny. I work at the Cheesecake Factory.

ペニーよ、ウェイトレスなの。

 

Leonard:

Come on, I’ll show you the trick with the shower.

やり方を教える。

 

Howard:

Bon douche.

(フランス語で)良いシャワーを。

 

Penny: I’m sorry?

何ですって?

 

Howard:

It’s French for good shower.

フランス語だ。

 

It’s a sentiment I can express in six languages.

6か国語を話すもんでね。

*sentiment=気持ち、心情、決まり文句

 

Leonard:

Save it for your blog, Howard.

ブログに書けよ。

 

Howard:

See-ka-tong-guay-jow.

※中国語

 

Leonard:

Uh, there it goes, it sticks, I’m sorry.

固かった。ごめんよ。

*stick=(止まったまま)動かない、接着する、突き刺す

 

Penny:

Okay. Thanks.

ありがとう。

 

Leonard:

You’re welcome, oh, you’re going to step right, okay, I’ll….

どういたし・・・出るよ。

 

Penny:

Hey, Leonard?

レナード

 

Leonard:

The hair products are Sheldon’s.

シャンプーはシェルドンのだ。

 

Penny: Um,

okay. Can I ask you a favour.

分かったわ。頼めるかしら?

 

Leonard:

A favour?

頼み?

 

Sure, you can ask me a favour, I would do you a favour for you.

何だってしてあげたい。

 

<メモ>

ここでのdoは第4文型(SVOO)。

I would do you(penny) a favour(お願い) for you.

pennyにお願いをあげる=>お願いを聞く

 

Penny:

It’s okay if you say no.

断ってもいい。

 

Leonard:

Oh, I’ll probably say yes.

きっと快諾する。

*probably=十中八九、高い可能性で

 

Penny:

It’s just not the kind of thing you ask a guy you’ve just met.

初対面の人に頼みにくいわ。

 

Leonard:

Wow.

 

Sheldon:

I really think we should examine the chain of causality here.

因果関係を考察しておこう。

*examine=観察する、分析する

*chain of=一連の

*causality(kɔzǽliti)=因果関係

 

Leonard:

Must we?

必要か?

 

Sheldon:

Event A. A beautiful woman stands naked in our shower.

事象A、美女がうちでシャワーを浴びる。

 

Event B. We drive half way across town to retrieve a television set from the aforementioned woman’s ex-boyfriend.

事象B、その美女の元カレからテレビを取り戻しに行く。

*half way=(計画など)途中、道半ば

*retreive=(失ったものを)取り戻す、回収する

 

Query, on what plane of existence is there even a semi-rational link between these events?

この2つの事象のどこに、合理的な関連性がある?

*query=質問、疑問

*what plane of existence=where in the worldやwhat on earth同様の使い方?

例:一体全体

*rational=合理的な、理性的な

 

<メモ>

ここでのsemi-は”半”といよりは少しの(a little)の意味?

事象AとBの間に少しの合理性もあるか?と聞いている

 

Leonard:

She asked me to do her a favour, Sheldon.

彼女に頼まれたんだ。

 

Sheldon:

Ah, yes, well that may be the proximal cause of our journey, but we both know it only exists in contradistinction to the higher level distal cause.

このドライブの主因はそれだ、だが究極的な要因が別にあるのは明白だ。

*proximal=中心に近い、隣接した

*in contradistinction=~と対比して、~と対照的に

*distal=末梢部の、末端部の

 

<メモ>

医学用語でproximalの反意語がdistal。

体の中心に近いところをproximal、遠いところをdistal。

 

Leonard:

Which is?

何だ?

 

Sheldon:

You think with your penis.

君の下半身さ。

 

Leonard:

That’s a biological impossibility and you didn’t have to come.

仕方ないだろ、来なくていいのに。

*biological=生物学の

 

Sheldon:

Oh, right, yes, I could have stayed behind and watched Wolowitz try to hit on Penny in Russian, Arabic and Farsi.

ハワードが多言語で口説くのを見てろって?

*hit on=ナンパする、しゃべりかける

*Farsi=ペルシア語

 

Why can’t she get her own TV.

彼女が行けばいい。

 

Leonard:

Come on, you know how it is with break-ups.

破局したんだぞ。

 

<メモ>

you know how it isでbreak upに関して、聞かなくても、破局した状態で彼女が元彼のところに行けるか?わかるだろとニュアンス。

 

Sheldon:

No I don’t. And neither do you.

理解できない。君もだろ。

 

Leonard:

Wuh, I, I broke up with Joyce Kim.

ジョイス・キムと別れた。

 

Sheldon:

You did not break up with Joyce Kim, she defected to North Korea.

彼女は北朝鮮に亡命したんだ。

*defect=亡命する、逃亡する

 

Leonard:

To mend her broken heart.

傷心を癒やしにね。

*mend=修繕する、修復する

 

This situation is much less complicated.

今回の件はもっと単純だ。

*much less=lessの強調

 

<メモ>

ジョイス・キムとの件に比べて、今回の件は複雑ではない(less complicated)。

 

There’s some kind of dispute between Penny and her ex-boyfriend as to who gets custody of the TV.

ペニーは元カレとテレビの所有権でモメてる。

*dispute=口論、議論

*as to=~について、~に関して※主に物に関して、as forは人に対して

*custody(kʌ́stədi)=保管、管理、親権

 

She just wanted to avoid having a scene with him.

修羅場を避けたいだけさ。

*have a scene=言い争い(修羅場)

 

Sheldon:

So we get to have a scene with him?

僕らは身代わり?

 

Leonard:

No, Sheldon, there’s not going to be a scene.

修羅場にはならない。

 

There’s two of us and one of him.

こっちは2人だ。

 

Sheldon:

Leonard, the two of us can’t even carry a TV.

テレビを運べない2人でも?

*carry=運ぶ

 

Penny:

So, you guys work with Leonard and Sheldon at the University?

あなたたちも大学の同僚?

 

Penny:

Uh, I’m sorry, do you speak English?

あの・・・言葉は分かる?

 

Howard:

Oh, he speaks English, he just can’t speak to women.

女性と話せないだけだ。

 

Penny:

Really, why?

どうして?

 

Howard:

He’s kind of a nerd.

オタクなんだ。

nerd=オタク、専門バカ

 

Juice box?

おごるよ。

 

Leonard: I’ll do the talking.

僕が話すよ。

 

Voice from buzzer:

Yeah.

誰だ。

 

Leonard:

Hi, I’m Leonard, this is Sheldon.

レナードとシェルドン。

 

Sheldon:

Hello.

どうも。

 

Leonard:

What did I just…. Uh, we’re here to pick up Penny’s TV.

話すな、ペニーのテレビを取りに。

*pick up=引き取る

 

Voice:

Get lost.

失せろ。

 

Sheldon:

Okay, thanks for your time.

失礼します。

 

Leonard:

We’re not going to give up just like that.

すぐに諦めるな。

 

Sheldon:

Leonard, the TV is in the building, we’ve been denied access to the building, ergo we are done.

テレビは建物の中、入れなきゃ不可能だ。

*ergo(ə́rgou)=それゆえに(ラテン語

 

Leonard:

Excuse me, if I were to give up at the first little hitch I never would have been able to identify the fingerprints of string theory in the aftermath of the big bang.

僕が簡単に諦めてたら、ビッグバンの痕跡にひも理論を見いだせてない。

*hitch=つなぎめ、障害

*identify=特定する

*fingerprint=指紋、はっきりした特徴

*aftermath=余波、影響、直後の時期

 

エキピロティック宇宙論(エキピロティックうちゅうろん)とは、Khoury, Ovrut, Steinhardt, Turok によって提唱された宇宙論モデル[1]である。

ビッグバンのエネルギー生成のメカニズムは、高次元時空にうかぶ3次元のブレーンワールド同士の衝突によって生じるとする。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%82%AD%E3%83%94%E3%83%AD%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%83%E3%82%AF%E5%AE%87%E5%AE%99%E8%AB%96

 

Sheldon:

My apologies. What’s your plan.

悪かった。君の計画は?

 

Sheldon:

It’s just a privilege to watch your mind at work.

冷静な仕事ぶりに感心した。

*privilege=特権、名誉

 

Leonard:

Come on, we have a combined IQ of 360, we should be able to figure out how to get into a stupid building.

2人合わせてIQ360だ、いい方法を考え出せる。

*combine=混ぜ合わせる

*figure out=(答えを)出す、解き明かす、理解する、考え付く

 

Sheldon: What do you think their combined IQ is?

IQいくつかな?

 

Leonard:

Just grab the door.

閉まるぞ!

*grab=つかむ

 

Leonard:

This is it. I’ll do the talking.

ここだ、僕が話す。

 

Sheldon:

Good thinking, I’ll just be the muscle.

僕は腕力担当だな。

 

Enormous man:

Yeah?

何だ?

 

Leonard:

I’m Leonard, this is Sheldon.

レナードとシェルドン。

 

Sheldon:

From the intercom.

前にも話した。

*intercom=インターホン

 

Man:

How the hell did you get in the building?

どうやって中に?

 

Leonard:

Oh. We’re scientists.

科学者なんだ。

 

Sheldon:

Tell him about our IQ.

IQを教えろ。

 

Sheldon:

Leonard.

レナード。

 

Leonard:

What?

何?

 

Sheldon:

My mom bought me those pants.

大切なズボンだ。

 

Leonard:

I’m sorry.

悪かった。

 

Sheldon:

You’re going to have to call her.

買ったママに謝れ。

 

Leonard:

Sheldon, I’m so sorry I dragged you through this.

こんな目に遭わせてすまない。

*drag=引く、引きずりこむ

 

Sheldon:

It’s okay. It wasn’t my first pantsing, and it won’t be my last.

いいよ。前にも経験あるし、きっと次もある。

*pantsing=pants(ズボン)を動名詞にしている。※先のシーンでズボンを脱がされたことから

 

Leonard:

And you were right about my motives, I was hoping to establish a relationship with Penny that might have some day led to sex.

動機も図星だ、ペニーとの関係を深めてエッチできたらなって。

*motive=動機、真意

*led=leadの過去分詞、lead toで引き起こす、道に通じる

 

Sheldon:

Well you got me out of my pants.

僕は脱がされた。

 

Leonard:

Anyway, I’ve learned my lesson.

いい教訓だ。

 

She’s out of my league, I’m done with her, I’ve got my work, one day I’ll win the Nobel Prize and then I’ll die alone.

ペニーは忘れて研究に励もう、ノーベル賞を取って孤独に死ぬ。

*out of my league=高嶺の花。※野球のリーグ(メジャー、AAAなど)に及ばないことから

 

Sheldon:

Don’t think like that, you’re not going to die alone.

孤独に死んだりしないさ。

 

Leonard:

Thank you Sheldon, you’re a good friend.

君はいい友達だな。

 

Sheldon:

And you’re certainly not going to win a Nobel Prize.

ノーベル賞も取れない。

*certainly=確実に

 

Howard:

This is one of my favourite places to kick back after a quest, they have a great house ale.

旅の後はここでリラックスさ。

*kick back=もたれて休む、リラックスする

*ale(éil)=ビール(house aleでハウスビール)、エール

 

Penny:

Wow, cool tiger.

トラだわ。

 

Howard:

Yeah, I’ve had him since level ten.

レベル10から連れてる。

 

His name is Buttons.

名前はボタン。

 

Anyway, if you had your own game character we could hang out, maybe go on a quest.

君もキャラを作って僕と旅に出てみない?

*hang out=出かける

 

Penny:

Uh, sounds interesting.

それは面白そう。

 

Howard:

So you’ll think about it?

考えてみて。

 

Penny:

Oh, I don’t think I’ll be able to stop thinking about it.

永遠に考えちゃいそう。

 

<直訳>

私はそれ(キャラを作って一緒に旅をする)について考えを止めることは出来ないと思う。

→ずっと考えている。

 

Raj:

Smooth.

うまいね。

*smooth=(言葉が)洗練された、上品な

 

Leonard:

We’re home.

ただいま。

 

Penny:

Oh, my God, what happened?

やだ、何があったの?

 

Leonard:

Well, your ex-boyfriend sends his regards and I think the rest is fairly self-explanatory.

元カレがよろしくって、あとは見てのとおりだ。

*regard=敬意、好感

*fairly=公平に、かなり

*self-explanatory=みればわかる、一目瞭然の

 

<メモ>

send regardsで人によろしくと伝えるときに使用。

fairlyはself-explanatoryを強調。

ズボンを脱がされた状況から何があったか一目瞭然。

 

Penny:

I’m so sorry, I really thought if you guys went instead of me he wouldn’t be such an ass.

2人にならひどいことしないと思ったのに。

*such an ass=嫌なやつ

 

Leonard:

No, it was a valid hypothesis.

当然そう思うよ。

*valid=もっともな、有効な

*hypothesis(haipɑ́θəsis)=仮説

 

Sheldon:

That was a valid hypothesis? What is happening to you?

彼女を忘れるはずだろ?

 

Penny:

Really, thank you so much for going and trying you’re, uh, you’re so terrific.

感謝してるわ、私の為にありがとう、あなたたち最高。

*terrific=素晴らしい

 

Why don’t you put some clothes on, I’ll get my purse and dinner is on me, okay?

財布を取ってくる、夕食はおごらせて。

*put on=(服を)着る

*on me=会計などを受け持つ、私のおごり

 

Leonard:

Really? Great.

うれしいよ。

 

Sheldon:

Thank you. You’re not done with her, are you?

忘れる気ないだろ?

 

Leonard:

Our babies will be smart and beautiful.

僕らの子は賢い美人だな。

 

Sheldon:

Not to mention imaginary.

想像上ではね。

*not to mention=~は言うまでもなく、~はさておき

 

Leonard:

Is Thai food okay with you Penny?

タイ料理でいい?

 

Penny:

Sure.

ええ。

 

Sheldon:

We can’t have Thai food, we had Indian for lunch.

昼がインド料理なのに?

 

Penny:

So?

だから?

 

Sheldon:

They’re both curry based cuisines.

どっちもカレーだ。

*cuisine(kwizíːn)=料理(フランス語)

 

Penny:

So?

だから?

 

Sheldon:

They would be gastronomically redundant.

料理が重複する。

*gastronomically=美食的に

*redundant=冗長な、余剰の

 

ガストロノミーgastronomiegastronomy)とは、食事料理文化の関係を考察することをいう。語源・起源はフランスの食文化にある。日本では美食術美食学とも訳されることが多い。贅沢あるいは先鋭的な料理を調理して味わうことだけを指すと理解されがちだが、それらは分野の一部にすぎない。ガストロノミーとは、料理を中心として、様々な文化的要素で構成される。すなわち、食や食文化に関する総合的学問体系と言うことができ[1]美術社会科学、さらにはヒト消化器系の点から自然科学にも関連がある。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%AD%E3%83%8E%E3%83%9F%E3%83%BC

 

I can see we’re going to have to spell out everything for this girl.

今後は説明的会話が増えそうだ。

*spell out=スペリングを言う、詳しく説明する

 

Penny:

Any ideas Raj? 

何を食べたい?

 

Howard:

Turn left on Lake Street and head up to Colorado.

レイク通りで左折だ。

*head up=向かう

 

I know a wonderful little sushi bar that has karaoke.

カラオケ付きの寿司バーがある。

 

Penny:

That sounds like fun.

楽しそうね。

 

Howard:

Baby, baby don’t get hooked on me. Uh, baby, baby don’t get hooked on me.

ベイビーベイビー、俺に惚れるなよ。ベイビーベイビー、俺に惚れるなよ。

*get hookod=夢中になる

 

Sheldon:

I don’t know what your odds are in the world as a whole, but as far as the population of this car goes, you’re a veritable Mack Daddy.

世間的には違っても、この車内では君が一番のモテ男だ。

*odds=勝ち目、勝算、可能性

*varitable(véritəbl)=本物の、正真正銘の

*mack daddy=色男、モテる男